Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Ni har inte gjort mig någonting

I Kairo vet man inte hur mycket klockan är
Solen över Ramblan är inte den samma idag
I Frankrike är det konsert, människor har det bra
Några sjunger kraftigt, några skriker ”låt dem dö”
 
I London regnar det alltid, men idag gör det inte ont
Himlen ger inga uppskov, inte heller på begravningar
I Nice blev havet rött på grund av eldar och skam
Av folk på asfalten och blod i kloaken
 
Och denna enorma kropp vi kallar ”Jorden”
Skadad i sina organ från Asien till England
Galaxer av människor vilse i rymden
Men det viktigaste, det är en krams rum
 
Av mödrar utan barn, barn utan fäder
Av upplysta miner, liksom väggar utan tavlor
Tysta sorgeminuter, brutna av en röst
”Ni har inte gjort mig någonting”
 
Ni har inte gjort mig någonting
Ni har inte tagit någonting ifrån mig
Detta är mitt liv som fortsätter framåt
Utöver allting, utöver människor
 
Ni har inte gjort mig någonting
Ni har inte fått någonting
För allting når utöver
Era lönlösa krig
 
Några gör korstecken, andra ber på mattor
Kyrkor och moskéer, imamer och alla präster
Skilda ingångar till samma hus
Miljarder människor som hoppas på någonting
 
Armar utan händer, ansikten utan namn
Ska vi byta varandras skinn? Vi är i grund och botten alla mänskliga
För livet är inte någon synvinkel
Och det finns ingen pacifistisk bomb
 
Ni har inte gjort mig någonting
Ni har inte tagit någonting ifrån mig
Detta är mitt liv som fortsätter framåt
Utöver allting, utöver människor
 
Ni har inte gjort mig någonting
Ni har inte fått någonting
För allting når utöver
Era lönlösa krig
Era lönlösa krig
 
De kommer att ramla ned, skyskrapor, tunnelbanor
Murar av kontraster, byggda för brödfödan
Men emot all ondska som står i vägen
Reser sig världen upp igen med ett barns leende
Med ett barns leende
Med ett barns leende
 
Ni har inte gjort mig någonting
Ni har inte fått någonting
För allting når utöver
Era lönlösa krig
 
Ni har inte gjort mig någonting
Era lönlösa krig
Ni har inte tagit någonting ifrån mig
Era lönlösa krig
Ni har inte gjort mig någonting
Era lönlösa krig
Ni har inte fått någonting
Era lönlösa krig
 
Jag vet att allt aldrig kommer att komma tillbaka
Glädjen flög
Liksom en bubbla flyger bort
 
원래 가사

Non mi avete fatto niente

노래 가사 (이탈리아어)

“Non mi avete fatto ...”의 번역에 협력해 주세요
Idioms from "Non mi avete fatto ..."
코멘트
ieieoieieo    月, 05/03/2018 - 17:35

Hi! First of all I really want to thank you for translating it, I do not understand enough Italian to do so, and it's really impressive of you. What I'm writing here are just comments on how to make it correct and sound good in Swedish :)
"Ni har gjort mig inget" is not grammatically correct. A correct phrase would be "Ni har inte gjort mig någonting" (You haven't done anything to me)
The third line should be "Solen över Ramblan är inte den samma idag" (The sun over the Rambla is not THE same today)
The fourth line should be "I Frankrike är det konsert" (There is a concert in France) for it to sound good in Swedish.
The fifth line should be "Några sjunger kraftigT", because this is an adverb.
The sixth line means something like "It always rains in London, but today it doesn't hurt", right? If so the second part should be "Men idag gör det inte ont".
"Himlen slår inte av priset" is incoherent in Swedish, I think I'd say it like "Himlen slutar inte ta betalt" (The sky doesn't stop demanding pay).
"I Nice blev havet röTT" - hav(et) is a neuter noun, and the adjective should be in the -t form.
"Och denna enorma kropp vi heter Jord" should be "Och denna enorma kropp vi KALLAR Jorden". The verb "att heta" means to be called something, but it can only refer to a subject. For example "denna kropp heter Jorden" (this body is called Earth), makes sense, but here we are calling it Earth, and therefore it has to be "Denna enorma kropp vi kallar Jorden".
I might say "skadad i sina organ" instead of "på sina organ". Prepositions. Sigh.
"Men deT viktigaste", it's a thing, and therefore it's a det here.
"Lika som murar utan tavlor" should be "Liksom väggar utan tavlor"; there's too kinds of walls in Swedish, high indoor walls that go from floor to ceiling (vägg), which can be outdoors too, but they need to be above your head to be a "vägg", and "murar". Murar are (usually) lower and (usually) outdoors.
I might replace "Minuter av sörjande tystnad" with "Minuter av en sorgsen tystnad", but this makes sense too. However, the minutes are "brutna" (plural) as they are several minutes.
"Ni har tagit inget från mig" doesn't make sense either, same problem as in the song title. It has to be "Ni har inte tagit någonting ifrån mig" (You haven't taken anything away from me).
"För allting når utöver" does make sense, but it feels more Swedish-ish to say that "För allting annat är större" (Because everything else is bigger). It's a matter of taste though.
"Några korsar sig" --> "Några gör korstecken"
Either imamer and präster are both indefinite, or both definite, they can't be "imamer and prästerna". It's either "alla imamer och präster" or "alla imamerna och prästerna".
"Miljarder människor som hoppas på någonting"
"Ska vi byta varandras skinn, i grund och botten vi är mänskliga" --> "Ska vi byta varandras skinn? Vi är i grund och botten alla mänskliga"
"För livet är inte någon åsikt/synvinkel"
"Och det finns ingen pacifistisk bomb", not a definite noun here, so the adjective can't be definite either.
"Kolla mitt liv som fortsätter fram" --> "Detta är mitt liv som fortsätter framåt/vidare"
Replace "gångtunnlar" with "tunnelbanor"
"Kontrasts murar, byggt för bröd" --> "Murar av kontraster, byggda för bröd"
"Men emot varje skräck som står i vägen", this is not correct in Swedish "Men emot all ondska som står i vägen" (but against all the evil which stands in the way) sounds like the best way of phrasing it to me.
"Världen reser sig upp igen med ett barns le" This is a secondary clause, and we need to change the syntax for it to be correct. "le" is the verb, but "leende" is the noun. It has to be written as "Reser sig världen upp igen med ett barns leende".
After this everything that needs to be changed has been mentioned already, up until "Jag är medveten om att allting återvänder aldrig mer". It's too many evers here. I'd write it as "Jag är medveten om att allting aldrig återvänder igen".
"GlädjeN flög"; has to be a definite noun.
"Lika som en bubbla flyger bort" --> "Liksom en bubbla flyger bort".

Once again, thank you so much. I love this song, and I would never have been able to translate it myself, here I'm just trying to puzzle together it so it makes 100% grammatical sense and flows well in Swedish!

IceyIcey
   月, 05/03/2018 - 18:27

Thank you, thank you so much! You have no idea how much I was craving for such feedback, THANK YOU!

If you don't mind, I would like to ask you a couple of things on your corrections.
- "Himlen slår inte av priset" -> "Himlen slutar inte ta betalt": I'm not 100% sure, but I think that here, by saying "the sky (or "heaven") doesn't give any discount, not even for a funeral" means that, since in London it keeps always raining no matter what, the sky won't stop the rain (as a discount) even though a funeral is taking place (and letting the rain stop for a while would be rather nice). Do you think one of the two options can reflect such interpretation? Still, I'm not completely certain this is the correct one.
- About the minutes of mourning silence, I pointed out they deal with mourning something because I'm not sure this tradition is in use in Sweden as well. Doing one minute of silence for something is a form of mourning usually shared by a community or group of people. t.ex. on the International Holocaust Remembrance Day, when I was in school, the bell would ring at a certain point during classes, pausing all lessons for one minute during which everyone was required to stay quiet as a form of mourning and respect. The expression "minutes of silence" refers to this sort of thing, so I added the word "sörjande" to make this clear, but the literal translation would simply be "Minuter av tystnad". If you tell me a Swedish person would understand this shade of this expression, then I would erase anything specifically refering to mourning.
- "För allting når utöver" -> "För allting annat är större": the sentence literally translates as "Because everything goes beyond your pointless wars". What do you think about this?
- "imamer och alla prästerna": literally "imamerna och alla prästerna", can this work?

Thank you really much again :3

ieieoieieo    月, 05/03/2018 - 20:38

Hi! No problem! I love this song and I want there to be a good Swedish translation, so I figured I could try and help in some way
Hmm, maybe a better phrasing would be "Himlen ger inga uppskov" (the sky doesn't give any suspensions) or if it specifically means discounts then "Himlen ger inga rabatter" would mean that the sky doesn't give any discounts. It doesnt sound great with the funerals after, but it isn't incorrect. I guess it's what it should be as it's what you wrote.
Oh! And mourning/minutes of silence is "tyst minut" in Swedish. I'm thinking you could write something as "Och en sörjande tyst minut, bruten av en röst", maybe.
Oh, maybe it should be what you wrote then with "För allting når utöver", it sounds more like everything stretches around the wars maybe (not sure my phrasing makes sense in English), I don't think I've heard anyone say it, but it's technically not incorrect. What I suggested would in Swedish mean that everything else is greater than wars, but I see that's not exactly what it meant in Italian.
And, yes! "Imamerna och alla prästerna" sounds excellent!
By the way, I just noticed something else which I forgot to comment on. "Ni har fått ingenting" should be "Ni har inte fått någonting" (same principle as "ni har inte gjort mig någonting"). Superb job!

IceyIcey
   月, 05/03/2018 - 21:13

Det glädjer mig att du tycker om sången, jag tror den är en bra låt också :3
Allt fixat, kan du tar en titt till för att ha en sista schack? Tack igen för att du hjälpte mig, det var faktiskt tjänstvillig!

ieieoieieo    月, 05/03/2018 - 22:12

Nu är det bara smådetaljer kvar, du har gjort ett fantastiskt jobb.
Jag funderar på om inte "Med organ skadade från Asien till England" (with organs injured from Asia to England) låter mer naturligt på svenska. Jag tror det.
"Men det viktigaste, deT är en krams rum"
Nu när jag läser raden "Kyrkor och moskéer" tror jag det låter bättre med "imamer och alla präster" (förlåt)
Jag funderar på om inte "byggda för bröd" skulle kunna vara "byggda för brödfödan". Brödfödan means like the bare minimum of food needed to survive? Does that sound like an appropriate translation, or too extreme? I don't know the connotation of "alzati per il pane" in Italian.
Jag funderar också på om jag tycker att "Jag vet att allting aldrig återvänder igen" låter bra. Det låter som för mycket för mig. Svenska är inte ett språk där man kan slå på flera negationer på varandra. Det bör kanske vara "Jag vet att allt inte kommer att komma tillbaka" (I know that everything won't come back again) eller "Jag vet att allt aldrig kommer att komma tillbaka" (I know that everything never will come back). "Igen" på slutet låter överflödigt och stör mig något. Jag ska fundera på det tills imorgon och återkomma då.
Annars skulle jag säga att översättningen är fullständig nu! Bra kämpat!

IceyIcey
   火, 06/03/2018 - 12:30

Correct me if I'm wrong, but while "Med organ skadade från Asien till England" sounds more like the description of a factual status, "Skadad i sina organ från Asien till England" underlines more how the Earth is the victim of someone (det är hur jag uppfattar det, naturligtvis).
Okay, back to imams and priests, I can see your point. Literally "Kyrkorna och moskéerna, imamerna och alla prästerna" (Italian loves definite articles XD). So, again, bestämd form, should it stay or should it go?

ieieoieieo    金, 09/03/2018 - 08:48

Yeah, you're right, it changes the meaning. I think we should use indefinite form for all of it, it's not used to the same extent in Swedish; mor on that, the row after this should be "Skilda ingångar till samma hus". I read it through one more time, and it's great now. :)

IceyIcey
   月, 12/03/2018 - 20:10

Allt fixad. Tusen tack för att du hjälpte mig så tåligt och grundligt!

IceyIcey
   月, 05/03/2018 - 18:49

Oddio, ti ringrazio molto :3 (per quanto, come avrai notato, il mio svedese faccia ancora abbastanza acqua XD)