Zeile 3: In "gegenwärtig" ist ein Tippfehler
-
Occidentali's Karma → 독일어 번역
49개의 번역게일어(Irish Gaelic)+48 more, 그리스어 #1, #2, 네덜란드어, 노르웨이어, 덴마크어, 독일어, 라트비아어, 라틴어, 러시아어 #1, #2, 루마니아어, 마케도니아어, 불가리아어, 세르비아어, 스웨덴어, 스페인어 #1, #2, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 아제르바이잔어, 에스토니아어 #1, #2, 영어 #1, #2, #3, #4, #5, #6, 우크라이나어, 일본어 #1, #2, #3, 중국어 #1, #2, 체코어, 카탈로니아어, 크로아티아어, 터키어, 포르투갈어 #1, #2, #3, 폴란드어, 프랑스어 #1, #2, 핀란드어 #1, #2, 헝가리어, 히브리어
Karma der Westler
- 1. AAA = wird in italienischen Zeitungen gesetzt, um die Suchanzeige bei alphabetischer Reihenfolge an erster Stelle erscheinen zu lassen.
- 2. Panta Rhei: Aphorismus der heraklitischen Lehre Alles bewegt sich fort und nichts bleibt
- 3. US-amerikanisches Film-Musical aus dem Jahr 1952. Der deutsche Titel Du sollst mein Glücksstern sein wird heute eher weniger verwendet
- 4. Nirwana/Nirvana निर्वाण ist ist ein buddhistischer Schlüsselbegriff, der für den Austritt aus dem Kreislauf des Leidens und der Wiedergeburten steht.
- 5. Mantra मन्त्र bezeichnet einen heiligen Vers
- 6. Der nackte Affe: The Naked Ape - A Zoologist's Study of the Human Animal ist ein 1967 erschienenes Buch des britischen Zoologen Desmond Morris.
- 7. Namaste नमस्ते eine im indisch-nepalesischen Raum verbreitete Grußformel, in etwa so wie Hallo oder Guten Tag wörtlich Verehrung dir
1. | Most translated Eurovision songs |
2. | I Love My Radio - The 45 Most Beautiful Italian Songs (1975-2019) |
3. | Festival di Sanremo - Winners |
1. | Occidentali's Karma |
2. | Spazio Tempo |
3. | Viceversa |
:)
Ciao
La nota in calce numero 2: "AAA = Tripple A = Bestnote, also übertragen das Beste gesucht". Non è la spiegazione corretta.
I piccoli annunci sui giornali (a volte anche su internet) vengono pubblicati in ordine alfabetico. Per far si che il proprio annuncio venga pubblicato tra i primi, si mette A.A.A oppure AAA davanti all'annuncio. Per esempio: A.A.A. cercasi.
"Da ist Buddha im Entenmarsch" => Würde man da nicht entweder "Gänsemarsch" oder "Watschelgang" sagen, je nachdem, wie es gemeint ist?
https://de.wikipedia.org/wiki/G%C3%A4nsemarsch
Da sehe ich nichts von "heißt regional teilweise auch Entenmarsch"...
Das ist ein feststehender Ausdruck in Hochdeutsch, keine regionale Redewendung. Eher wäre also die Berliner Variante regional und damit zumindest zweifelhaft.
Es ist natürlich beides Hochdeutsch, aber gut wenn man eine lexikalische Erklärung als linguistische Quelle sieht, in der - und das nur nebenbei - das Wort Hochdeutsch kein einziges Mal vorkommt, wirft man Dialekt, Präferenz oder Varietät gerne mal durcheinander. Darüberhinaus gibt es für mindestens zwanzig weitere Begriffe in der Übersetzung entsprechende hochdeutsche Synonyme und diverse lokale Ausdrücke.
Du solltest dich tatsächlich zunächst mit der augenscheinlich banalen Frage "Rahm oder Sahne" beschäftigen.
- Der Titel "Occidentali's karma" ist eine Vermischung englischer Grammatik - Genitiv S - mit italienischen Worten und müsste eigentlich korrekt "Karma dei occidentali" heißen
- Karma कर्म bezeichnet ein spirituelles Konzept, nach dem jede Handlung unweigerlich eine Folge hat.
Italienischer Beitrag im Eurovision Song Contest 2017 in Kiew, Ukraine