Recent Comments

Comment작성자Date
You can listen to this verison of the track on : http://mp3red.me/album/1666149/stereo.html ...dhani.ramirez24/09/2017 - 04:53
Bulería 번역
Merci beaucoup Emilia et Pierre. Il me parait que Emilia comprend mieux que moi l'espagnol, et il est évident que les deux parlent mieux que moi le français. Vos commentaires vont améliorer mon e ...
michealt24/09/2017 - 03:26
I am sorry but the lyrics are not complete, please add some verses, thank you. ...Ali Abu24/09/2017 - 03:02
Saignement 번역
Merci beaucoup steph8866 pour toutes tes traductions ! ...
Joutsenpoika24/09/2017 - 02:51
Danke schön für deine Übersetzung Ninijura! Hier hätte ich so übergesetzt: T'embrasser les yeux ouverts Dich mit offenen Augen küssen, es ist heute die gemeinsamere Bedeutung des V ...Joutsenpoika24/09/2017 - 02:45
http://lyricstranslate.com/en/creamy-lyrics.html http://lyricstranslate.com/en/creamydk-lyrics.html These two pages need to be merged. ...Zarina0124/09/2017 - 01:53
Snow 번역
Had some grammatical errors. But was decent enough. ...
Edge Lord24/09/2017 - 01:45
Added. ...Tristana24/09/2017 - 01:34
...makis1724/09/2017 - 01:36
All have been added. ...Tristana24/09/2017 - 01:33
A great transl, doing justice to the original in all ways. (And a very actual theme again) ...GemSoundSky24/09/2017 - 01:11
https://www.youtube.com/watch?v=o6DmsLqPd6g ...SaintMark24/09/2017 - 01:07
also by Melina Merkouri ...SaintMark24/09/2017 - 01:06
also by Melina Merkouri, Maria Dimitriadi ...SaintMark24/09/2017 - 01:04
http://lyricstranslate.com/en/%D0%B1%D0%B5%D0%B9%D0%B1%D1%96%D1%82-%D0%B... Singer should be under kazakhstan. ...Zarina0124/09/2017 - 00:58
more translations for Melina Merkouri are here: http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singe... ...SaintMark24/09/2017 - 00:32
I suspect the only reason they have not yet been sued for incitement to racial hatred (which is a serious criminal offence in France) is to avoid drawing attention to their hateful rants, when our bel ...petit élève24/09/2017 - 00:27
No hay de qué. Yo creía que La Castellana era un barrio ... tal vez también lo sea, no sé. ...nefelibata24/09/2017 - 00:26
Perfecto! Muchas gracias! Voy a colocar eso en los comentarios. ...Marinka24/09/2017 - 00:10
also by Melina Merkouri ...SaintMark24/09/2017 - 00:04
refrain is showing with spaces. please remove. like so: https://muzikum.eu/en/123-13649-190248/melina-mercouri/les-enfants-du-pi... ...SaintMark24/09/2017 - 00:00
Thank you so much ...GemSoundSky23/09/2017 - 23:55
his french releases, using a slightly different name, are here: http://lyricstranslate.com/en/fr%C3%A9d%C3%A9rik-mey-lyrics.html ...SaintMark23/09/2017 - 23:55
these are only his french releases. his main folder is here: http://lyricstranslate.com/en/reinhard-mey-lyrics.html ...SaintMark23/09/2017 - 23:55
Кафе 번역
Ah pardon, comme mon russe est bien trop mauvais pour tenir une discussion, j'écrivais en anglais pour que mes autres "collègues" russes puissent suivre la conversation. Ce n'était pas du tout u ...
petit élève23/09/2017 - 23:53
Zarina01 wrote: http://lyricstranslate.com/en/khalid-khalwat-lyrics.html Singer should be under afghanistan. Done. ...Alma Barroca23/09/2017 - 23:39
http://lyricstranslate.com/en/khalid-khalwat-lyrics.html Singer should be under afghanistan. ...Zarina0123/09/2017 - 23:38
Дура 번역
Супер перевод в стихах! Niaise никак не могла подобрать русское слово ))) Браво! ...
Jujuka23/09/2017 - 23:29
Кафе 번역
...
Jujuka23/09/2017 - 23:23
Den Harrow artist
Den Harrow's country of origin, photo, genre and wiki page have been added. Some interesting facts about Den Harrow: Born June 4, 1962 in Nova Milanese (Milan), Stefano Zandri is an Italian mode ...
Tristana23/09/2017 - 23:15
Sea 번역
You submitted the same transliteration twice, so one of the copies was removed. ...
Alma Barroca23/09/2017 - 23:07
Море 번역
You submitted the same translation twice, so one of the copies was removed. You may also add footnotes in your text if you want to add further inf ...
Alma Barroca23/09/2017 - 23:05
"Both of the two blood "? (is that a phrase I am unfamiliar with ? ) they say the two of them are of one blood / the same blood. "And come to you with Slovan to Prague " - She is calling him a Slav ...Michal Mánert23/09/2017 - 22:59
You're welcome ...Llegó Dolor Del Corazón23/09/2017 - 22:58
It could have been. My suggestion is a possibility that, I think goes better with the main idea. Thanks for accepting it. ...roster 3123/09/2017 - 22:52
C'est une chanson de Patrick Font, celui qui a fini dans les poubelles de l'histoire après un passage en taule pour pédophilie, tandis que son pote Val finissait grand patron de France Inter après ...petit élève23/09/2017 - 22:46
It's been changed. ...Alma Barroca23/09/2017 - 22:37
Artist names must be written in Latin letters, so I corrected the artist name here and added further info about her. ...Alma Barroca23/09/2017 - 22:33
Artist names must be written in Latin letters. How do you transliterate Непознати извођач? ...Alma Barroca23/09/2017 - 22:30
Btw. I had a go at a couple songs of our new prodigy child, and I sure need a native second opinion. Trying a rhyming version was probably pushing my luck quite a bit, but what the heck... ...petit élève23/09/2017 - 22:30
Plus he practically adverted world war III all by himself, by reminding Mr. Reagan the Russians loved their children too, so who would dare to disregard his Work? ...petit élève23/09/2017 - 22:27
Am corectat toate cele trei greseli insa "Niciodata n-am avut nevoie de tine, cum o fac acum" l-am omis (mi se pare mai pe inteles ) Cat despre "Google Translate" eu nu folosesc eu ma ajut uneori de ...Radu Robert23/09/2017 - 22:43
You haven't understood what I mean and that makes me question if you're really fluent in Spanish as you claim to be. Several words where you added a gender mark don't need them because they're not adj ...Alma Barroca23/09/2017 - 22:24
Sang noir 번역
C'est franchement bizarre, ce qu'il raconte ! Juste pour le style : le verre peu épais -> "une vitre mince / mince vitre" ? n'y en a qu'une chose qui me détruit -> ça serait plus léger s ...
petit élève23/09/2017 - 22:24
nefelibata wrote: https://www.youtube.com/watch?v=K8xTZPoBUD8 http://lyricstranslate.com/en/vicente-fernandez-cuando-manda-el-corazòn-lyrics.html Done. ...Alma Barroca23/09/2017 - 22:21
Video added. ...Alma Barroca23/09/2017 - 22:21
Yeah, Sting's pretty unbearable these days but this is solid stuff! Like any Brit of my age I grew up listening to them on the radio/TV but I've not really delved into the Albums properly. ...Gavier23/09/2017 - 22:20
I had not seen this. Thanks for your kind opinion!! ...nefelibata23/09/2017 - 22:11
https://www.youtube.com/watch?v=K8xTZPoBUD8 http://lyricstranslate.com/en/vicente-fernandez-cuando-manda-el-corazòn-lyrics.html ...nefelibata23/09/2017 - 22:09
2 Vorschläge von mir: You´re old enough to kill, but not for voting -> "Du bist alt genug zum TÖTEN..."/ Vers3: "Eine Handvoll Senatoren blockieren Gesetze" Danke sehr :-) ...GemSoundSky23/09/2017 - 22:02
The Police was one of my favourite bands as a teen. Of course I had absolutely no clue about what they said, but some years later I found their lyrics were a lot more surprising than I had expected. ...petit élève23/09/2017 - 22:04
These lyrics have now been updated to included the spoken section ...Gavier23/09/2017 - 21:44
Very good effort! I've made a couple of little corrections and pasted them up. What an odd song that is - I've never actually heard it before. :-) ...Gavier23/09/2017 - 21:39
http://www.elinformador.com.co/index.p ...nefelibata23/09/2017 - 21:15
Brat][quote=michealt wrote: if we knew the native language of the author/singer. https://de.wikipedia.org/wiki/Conny_Kollet ...AntonWinter23/09/2017 - 21:02
https://www.youtube.com/watch?v=VwdvJamAdi8 ...SaintMark23/09/2017 - 20:56
BAD BLOOD The original language seems to be ARABIC, which I don´t know at all. But the title is in french words. plz check and change your request to arab -> engl ...GemSoundSky23/09/2017 - 20:53
Thank you for pointing that out, my brain automatically assumed it was a lack of punctuation ...veterisflammae23/09/2017 - 20:25
Он - букет материнских чувств. Остальное завтра подправлю с учетом всех замечаний. ...Brat23/09/2017 - 20:21
Hola, At-Link (no sé tu nombre). Estaba leyendo para ver si necesitaba correcciones y, yo creo, que el primer verso de la segunda estrofa debería ser "Ay, finge que no te gusto". ¿Qué te parece? ...roster 3123/09/2017 - 20:06
Haha sorry, I see it now. ...petit élève23/09/2017 - 19:53
Сложнее, чем других назвать -> the girls have been sacrificed to the rhythm, but that's somewhat damaging the meaning. As I understand it, it's about a (dangerousely) close mot ...petit élève23/09/2017 - 19:51
Outside 번역
You're welcome! Yes the lyrics are very strong. I'm also a big fan of "Vandet Under Broen" http://lyricstranslate.com/en/vandet-under-broen-vesterbro-p%C3%A5-druk-... ...
sandfox23/09/2017 - 19:48
Ah ! c'est déjà fait ! ...Guernes23/09/2017 - 19:46
Je vous en prie. N'oubliez pas cependant de remplacer... le second point d'interrogation. ...Guernes23/09/2017 - 19:45
dejan.novak23/09/2017 - 19:40
It is in the footnotes ...Brat23/09/2017 - 19:37
MERCI ça fait des années que je connais cette chanson et je n'avais compris (par contre j'entends bien "et des robes blanches dans nos tombeaux", et ça me semble plus en rapport avec ce qu'il dit j ...MichelBaie23/09/2017 - 19:37
Кафе 번역
Very nice and truthful translation. Thanks a lot. I guess the pun on "pilier" is just untranslatable... ...
petit élève23/09/2017 - 19:35
done ...barsiscev23/09/2017 - 19:33
Sugestii: „Niciodata n-am avut nevoie de tine, cum am acum” ”Couldn't hear the thunder”= „N-am putut auzi tunetul” ”Suntem prea ocupati, creăm furtuni” But it gets hard when you a ...Super Girl23/09/2017 - 19:31
gr8 translation Sarah is one of my favorite singers. i love her & her songs. Especially "Dolce vita" Song. I lived with that music and fell asleep by listening that! ...Hamed V23/09/2017 - 19:29
well yes, but I see neither "metter" nor "meter" anywhere in this song ??? ...petit élève23/09/2017 - 19:28
"metter" is a typo ...Brat23/09/2017 - 19:26
Obrigada! Eu vou aproveitar a ideia do "colidirem-se" afinal, realmente soa melhor kkk ...Lady Rawberry23/09/2017 - 19:25
سلام. ایشون از مدیران وب سایت هستن و فکر میکنن چون شما غیر ایرانی هستید طبق قوانین سایت نباید برای ترجمه فارسی ...Hamed V23/09/2017 - 19:19
əlbəttə ...Hamed V23/09/2017 - 19:11
Disparue ! ...Guernes23/09/2017 - 19:01
Muchas gracias! :-) ...Hanayuki23/09/2017 - 18:55
Juste un détail : "Qui crame entre tes mains" ce serait plutôt "crament" (les doigts), non ? ...petit élève23/09/2017 - 18:52
Siz də İranda yaşayırsız? ...taddy2623/09/2017 - 18:49
İstək edibsə, ya Azərbaycan dilini bilmir ya da fars dilini, bu təqdirdə səs vermək olmaz. Ona görə istifadəçiyə xəbərdarlıq verdim. Mənim dediklərimi siz bir də fars dilində yaza ...taddy2623/09/2017 - 18:49
Zaman ve şahıs eklerinde sorun var galiba şuan ayak üstü bakıyorum pek inceleyecek detaylıca vakur bulamadım. Epoksi ?? Tam o anlamda mi ?? ...Live4Turkuaz23/09/2017 - 18:41
Mmm yes, but "gratte" has an affectionate nuance to it, I don't know if "axe" or "b-fiddle" would express that. As for the meter, I'd rather make sure a native can make something out of the transla ...petit élève23/09/2017 - 18:38
Ok thanks ...Beroch23/09/2017 - 18:36
Hakkını veren bir çeviri olmuş. Şarkı ritim olarak ve ses uyumu olarak hoşuma gidiyor ama az daha söz çeşitliliği olsa... ...Live4Turkuaz23/09/2017 - 18:30
sayqilarla Şərhinizden tesekur edirem. bu user artıq fars tərcüməsini tələb etmisdi. Məncə, İranlı bir user dir və Fars dilini bilir (adına görə). ...Hamed V23/09/2017 - 18:19
de nada ...steph886623/09/2017 - 18:07
Muito obrigado. Algum dia, eu quero traduzir todas as minhas poesias para as línguas românicas . . . Isto é outro passo em esta missão vagarosa . . . ...O.A. Ramos23/09/2017 - 18:06
[quote=michealt]I think it's unlikely to be Gaelic-inspired as there are sounds that occur neither in gaeilge nor in gàidhlig nor in gaelg. In fact the sound seems to me to be more similar to Welsh ...Brat23/09/2017 - 18:04
[quote=phantasmagoria]@lt They mean this: https://www.dropbox.com/s/79xvjtq5qggtoap/samelanguage.png?dl=0 The translation in the screenshot is this one ...Brat23/09/2017 - 17:46
petit élève wrote: "gratte" (lit "[something you] scratch") is slang for "guitar". I'm not sure "axe" would be a good equivalent here In English there's another musician slang name for guitar ...Brat23/09/2017 - 17:41
metter=better ...Brat23/09/2017 - 17:29
Pääsuke wrote: Fixed Google Translation: http://lyricstranslate.com/en/tuntematon-unknown.html-1#songtranslation, see: http://preview.tinyurl.com/ycqsagul Translation removed. ...phantasmagoria23/09/2017 - 17:19
Fixed Google Translation: http://lyricstranslate.com/en/tuntematon-unknown.html-1#songtranslation, see: http://preview.tinyurl.com/ycqsagul ...Pääsuke23/09/2017 - 17:17
@lt They mean this: https://www.dropbox.com/s/79xvjtq5qggtoap/samelanguage.png?dl=0 The translation in the screenshot is this one ...phantasmagoria23/09/2017 - 17:14
Zarina01 wrote: http://lyricstranslate.com/en/soccer-anthems-hungary-lyrics.html Needs to be under Hungary. Done. ...taddy2623/09/2017 - 17:07
Hush 번역
I don't translate literally, I like interpreting. I thought about translating it as "I have the right to speak", but then I gave up and went by "I have every right to talk". But if you want me to cha ...
taddy2623/09/2017 - 17:01
Şərhim sizə deyildi, tərcüməyə səs verənə deyirdim ki, fars dilini bilmirsə, səs vermək olmaz, saytın qaydalarını pozmaqdır. ...taddy2623/09/2017 - 16:58
Apparently the advices of my buddy Klou were not convincing enough to make you change another of your translations, but just to add another native opinion, your French is really hard to follow. Fre ...petit élève23/09/2017 - 16:58
http://lyricstranslate.com/en/soccer-anthems-hungary-lyrics.html Needs to be under Hungary. ...Zarina0123/09/2017 - 16:51