Recent Comments

Comment작성자Date
Video added. ...Tristana22/07/2017 - 22:26
Orth. corrected. ...Geheiligt22/07/2017 - 22:19
My Lady 번역
Alternate translation interpretation for the chorus as suggested by @Hampsicora: My lady, if you (only) knew how many times I dreamed of you, and in my dreams I saw you asleep. ...
MichaelNa22/07/2017 - 22:14
My Lady 번역
Ah, ho capito. Meno male. Il problema è molto più semplice. Come ti ho detto, non è vietato pubblicare canzoni tradotte da altri purché sia citata la fonte. Mi sembra che Berny abbia dimenticato ...
Hampsicora22/07/2017 - 22:03
It's okay, I've already corrected it. well, I think I can translate the song as well. ...taddy2622/07/2017 - 22:02
Show 번역
Well, I've never studied Kazakh, but I might have some suggestions. 1. Түсіңбедім сені мүлде --> (but) I did not understand you [according to my knowledge about turkic languages, - ...
taddy2622/07/2017 - 22:01
I do not know the Turkish language. I copied the text of the song from one site. If someone knows to translate a song. Thank you ...sladjanarodic9222/07/2017 - 22:00
really! I didn't notice that, thank you ...Llegó Dolor Del Corazón22/07/2017 - 21:45
There's no need to add the artist's name in the title. I removed it. ...Fary22/07/2017 - 21:31
Это не я перевёл, а мой друг из Албании Джонатан Хайдари. С уважением Николай. ...Nikolai Yalchin22/07/2017 - 21:14
Ve ayrıca, "ki"lerin gerektiğinde kullanılmasının çok önemli olduğunu söylemiştim, doğru hatırlıyorsam, öyle değil mi? ...taddy2622/07/2017 - 21:08
Bazı cümleleri "ki"lersiz yazarsak, amatörce oluyor, bazen ise "ki" pek bir fark yaratmıyor. Türk dilleri çok zordur, kendi ana dilim azerice olmasa, bir türk dilini nasıl öğrenirdim ben de ...taddy2622/07/2017 - 21:03
Bana "Türk dilinde ki ler çok önemlidir" demiştiz ama burada fark yaratmaz? ...שרון מזוז22/07/2017 - 20:59
Video has been added. ...taddy2622/07/2017 - 20:54
[quote=taddy26]Please merge them: http://lyricstranslate.com/en/deha-bilimlier-tanr%C4%B1m-nerden-sevdim-l... (correct one) http://lyricstranslate.com/en/deha-bilimlier-tanr%C4%B1m-lyrics.htm ...Fary22/07/2017 - 20:50
Please merge them: http://lyricstranslate.com/en/deha-bilimlier-tanr%C4%B1m-nerden-sevdim-l... (correct one) http://lyricstranslate.com/en/deha-bilimlier-tanr%C4%B1m-lyrics.html ...taddy2622/07/2017 - 20:46
Bien triste.... ...rainymoon22/07/2017 - 20:42
My Lady 번역
Forse mi sono spiegata male. Ho pubblicato "La canzone del bambino nel vento (Auschwitz)" e "tutto a posto" dei Nomadi, poi ho fatto la richiesta di traduzione. Mi ha risposto Berry Devlin, mettendo l ...
Viola Ortes22/07/2017 - 20:41
...Deliolanis Evangelos22/07/2017 - 20:39
NCT Dream artist
You're welcome! ...
Fary22/07/2017 - 20:24
NCT Dream artist
Yes, thank you! And thank you, I wasn't sure where to report it exactly! ...
jelena.milenkovic.961922/07/2017 - 20:19
Bees make honey, who needs money, Monopoly Them and us stop the war ...Alex250822/07/2017 - 20:03
Oh! Sorry! You are right. Thank you! ...Alex250822/07/2017 - 20:00
My Lady 번역
Spero di aver capito il tuo problema. Non è vietato dal regolamento pubblicare canzoni tradotte da altri, ma in tal caso è necessario citare la fonte. Qualche rara volta l’ho fatto anch’io. Ma ...
Hampsicora22/07/2017 - 19:58
The source lyrics have been separated. Please review your translation. ...Miley_Lovato22/07/2017 - 19:36
The source lyrics have been separated. Please review your translation. ...Miley_Lovato22/07/2017 - 19:36
The source lyrics have been separated. Please review your translation. ...Miley_Lovato22/07/2017 - 19:36
The source lyrics have been separated. Please review your translation. ...Miley_Lovato22/07/2017 - 19:36
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Miley_Lovato22/07/2017 - 19:31
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Miley_Lovato22/07/2017 - 19:31
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Miley_Lovato22/07/2017 - 19:31
The transliterated title has been added. ...taddy2622/07/2017 - 19:22
Çok teşekkürler ...arcadkli22/07/2017 - 19:22
taddy2622/07/2017 - 19:21
Your translation is absolutely beautiful. Thank you so much. ...Sara.s.a22/07/2017 - 19:18
The source lyrics have been separated. Please review your translation. ...Miley_Lovato22/07/2017 - 19:17
The source lyrics have been separated. Please review your translation. ...Miley_Lovato22/07/2017 - 19:17
My Lady 번역
Assolutamente non mi dispiace, anzi, ti ringrazio per il complimento! Io mi diverto a tradurre e spero di non fare troppi errori, ma non posso mettermi al pari di chi l'inglese lo parla tutti i giorn ...
Viola Ortes22/07/2017 - 19:13
Qué lindas, dulces canciones eliges, Sasha. Qué bonito. ...rainymoon22/07/2017 - 19:05
My Lady 번역
Viola Ortes22/07/2017 - 18:54
My Lady 번역
Ciao Viola, avrei voluto darti cinque stelle per questa bella traduzione ma non ho potuto, perdonami ma devo riconoscere che la traduzione di Michael è perfetta, e del resto l’inglese è la sua lin ...
Hampsicora22/07/2017 - 18:43
O zaman "zavallı ben ki" olması gerekir ki, bu da pek fark yaratmaz. Ama tabii "ki" yi eklese iyi olur. ...taddy2622/07/2017 - 18:41
Video added ...Green_Sattva22/07/2017 - 18:39
Ama o da "poor me that" çevirmemiş? ...שרון מזוז22/07/2017 - 18:38
The language of this song is not turkish. It is all in arabic. ...ahmet kadı22/07/2017 - 18:27
Yok hayır, bu şarkıda "zavallı ben" olmalı zira "yazak bana" yazılması daha doğru olsaydı o zaman "poor me that" cümlesi "bana yazıklar olsun ki" şeklinde çevirilmeli olucaktı, bu da şa ...taddy2622/07/2017 - 18:23
Zavallı ben yerine yazık bana yazsan sanki daha doğru olurdu ama sen bilirsin. ...שרון מזוז22/07/2017 - 18:19
Tenemos gustos tan parecidos, querida Marinka ámixa. ¡Saludos, amiga! ...rainymoon22/07/2017 - 18:13
Спасибо! ...Green_Sattva22/07/2017 - 18:08
[quote=Diazepan Medina]The lyrics here have some mispellings http://lyricstranslate.com/es/los-3-sudamericanos-el-orangutan-lyrics.html Here are the lyrics: El orangután y la orangutana Es ...taddy2622/07/2017 - 18:01
The lyrics here have some mispellings http://lyricstranslate.com/es/los-3-sudamericanos-el-orangutan-lyrics.html Here are the lyrics: El orangután y la orangutana Estaba el orangután meci ...Diazepan Medina22/07/2017 - 17:58
Hello Lobna and thank you. Here are some suggestions: Tout seul au milieu d'une île > Alone in the middle of an island De maïs aux toits fragiles > Of corn with fragile roofs « Enfoui au mi ...Valeriu Raut22/07/2017 - 17:59
Not sure where they got le chant du loup, but the actual song is called Smaointe. ...SilentRebel8322/07/2017 - 17:55
Hey Mama! 번역
^-^ ...
Anesa Kaplan AMV's22/07/2017 - 17:52
Hey Mama! 번역
Pekala. ...
taddy2622/07/2017 - 17:51
Hey Mama! 번역
Şarkıda kullanılan anlam "Anne" değil. Bu gruba özel bir terim olarak kullanılıyor. ...
Anesa Kaplan AMV's22/07/2017 - 17:49
Hey Mama! 번역
Mama anne demek. Hey anne. ...
taddy2622/07/2017 - 17:48
Hey Mama! 번역
Merhabalar, şarkının ismi çevrilmiyor. "Hey Mama" bu şekilde kalmalı. ...
Anesa Kaplan AMV's22/07/2017 - 17:46
Hey Mama! 번역
Şarkının ismini ingilizce yerine türkçe çevirisini ekleseniz iyi olur. ...
taddy2622/07/2017 - 17:39
Lyrics have been corrected according to turkish ortography. ...taddy2622/07/2017 - 17:34
Imitator 번역
Karolina922/07/2017 - 17:32
imitator 번역
Lots of the translation sound weird in English, they are translated too literal ...
Karolina922/07/2017 - 17:28
Lailana çeviri için teşekkürler, evet son satır için bir önerim var "bola re" kısmı "dediler ki" anlamında sanırım.. ve "zamana kharabi ho gayi" kısmı da zaman bozuldu, devir değişti, ...Ad Soyad22/07/2017 - 17:27
Yağmur Kaçağı is just the name of the title, it's not also an album name. corrected. ...taddy2622/07/2017 - 17:27
nie rozumiem czemu frazę iz cista mira przetłumaczyłeś na dla świętego spokoju, oznacza ona po prostu coś nagłego, nie oczekiwanego, podobnie jak i czasownik odvesti nie oznacza uprowadzić (o ...xpictianoc22/07/2017 - 17:17
¡Gracias amigo! Tienes un gran corazón, eres un ángel. ...rainymoon22/07/2017 - 17:13
 Merci!!!! ...rainymoon22/07/2017 - 17:10
Hm, mikshän ei? =) ...Stoljaroff22/07/2017 - 16:58
Haluatko laulukohtien lisäksi puhekohdatkin? ...Fary22/07/2017 - 16:51
I moved your request to the correct song entry. ...Fary22/07/2017 - 16:48
The transliterated title has been added. ...taddy2622/07/2017 - 16:14
NCT Dream artist
Does it seem to be ok now? You can also report mistakes here: http://lyricstranslate.com/en/forum/incorrect-information-lyricstitleson... ...
Fary22/07/2017 - 16:11
[quote=taddy26]http://lyricstranslate.com/en/nct-dream-without-you-lyrics.html-0 (delete) http://lyricstranslate.com/en/nct-without-you-chinese-ver-lyrics.html (keep) http://lyricstranslate.com/en ...Fary22/07/2017 - 16:11
Lekeli 번역
The source lyrics have been updated. Please review your translation. The changes were made to the 2nd, 3rd and 6th stanzas. ...
taddy2622/07/2017 - 16:05
Lekeli 번역
The source lyrics have been updated. Please review your translation. The changes were made to the 2nd, 3rd and 6th stanzas. ...
taddy2622/07/2017 - 16:05
The source lyrics have been updated. Please review your translation. The changes were made to the 2nd, 3rd and 6th stanzas. ...taddy2622/07/2017 - 16:05
The source lyrics have been updated. Please review your translation. The changes were made to the 2nd, 3rd and 6th stanzas. ...taddy2622/07/2017 - 16:05
I added the original lyrics and made a separate entry for the translation. ...Fary22/07/2017 - 15:59
A.S.M22/07/2017 - 15:42
A.S.M22/07/2017 - 15:39
khalilkahat22/07/2017 - 15:15
The song is in English, not Turkish. Corrected. ...taddy2622/07/2017 - 15:00
Хайде 번역
Няма защо  ...
the sweet cat_98922/07/2017 - 14:56
Dəyməz ...taddy2622/07/2017 - 14:52
Los mato 번역
Hi, I've updated the lyrics so you may want to amend your translation ...
CherryCrush22/07/2017 - 14:50
Rәyiniz üçün tәşәkkür edirәm. Düzәliş etdim. ...Agshin Azizov22/07/2017 - 14:50
Хайде 번역
Благодаря ...
Chalgadiva22/07/2017 - 14:48
Ne demek, teşekkür ederim!)) ...semotano22/07/2017 - 14:47
Hi, I've updated the lyrics, so you may want to amend your transliteration to match. ...CherryCrush22/07/2017 - 14:35
Çox gözəl. Sadəcə bir şey Do you need some time...on your own? --- Özünlə tək qalmaq üçün bir az vaxta ehtiyacın var? şəklində olmalıdır. Bu some time ilə əlaqəli olan bütün c ...taddy2622/07/2017 - 14:27
Tremor 번역
Təşəkkür olaraq səs vermirik. Artıq 5-ci dəfədir deyirəm... ...
taddy2622/07/2017 - 14:23
Music video has been added. ...taddy2622/07/2017 - 14:15
Zarina01 wrote: https://youtu.be/Jg6MMxcFnhk http://lyricstranslate.com/en/ribo-himalaya-རི་བོ་ཧི་མ་ལ་ཡ།-ribo-himalaya.html Done. ...taddy2622/07/2017 - 14:11
Video has been added. ...taddy2622/07/2017 - 14:11
https://youtu.be/Jg6MMxcFnhk http://lyricstranslate.com/en/ribo-himalaya-རི་བོ་ཧི་མ་ལ་ཡ།-ribo-himalaya.html ...Zarina0122/07/2017 - 14:05
Zarina01 wrote: https://youtu.be/rug1JvS2Shk http://lyricstranslate.com/en/Christine-Guldbrandsen-Alvedansen-lyrics.html Added. ...Alma Barroca22/07/2017 - 13:57
Video added. ...Alma Barroca22/07/2017 - 13:57
Wouldn't it be better to add a '(English)' tag to the song title as to differ it from the Japanese version of the song? ...Alma Barroca22/07/2017 - 13:56
Tremor 번역
f.a.22/07/2017 - 13:56
https://youtu.be/rug1JvS2Shk http://lyricstranslate.com/en/Christine-Guldbrandsen-Alvedansen-lyrics.html ...Zarina0122/07/2017 - 13:55
Y la sabiduría de la canción tiene ...A.S.M22/07/2017 - 13:41