Valerio Magrelli - Sto rifacendo la punta al pensiero (프랑스어 번역)

이탈리아어

Sto rifacendo la punta al pensiero

 
Sto rifacendo la punta al pensiero,
come se il filo fosse logoro
e il segno divenuto opaco.
Gli occhi si consumano come matite
e la sera disegnano sul cervello
figure appena sgrossate e confuse.
Le immagini oscillano e il tratto si fa incerto,
gli oggetti si nascondono:
è come se parlassero per enigmi continui
ed ogni sguardo obbligasse
la mente a tradurre.
La poesia si fa quindi poesia,
dovendosi avvicinare al mondo
per separarlo dalla luce.
Anche il tempo subisce questo rallentamento:
i gesti si perdono, i saluti non vengono colti.
L’unica cosa che si profila nitida
è la prodigiosa difficoltà della visione.
 
투고자: Manuela Colombo, 木, 27/07/2017 - 19:17
투고자 코멘트:

Valerio Magrelli (Roma, 1957) è un poeta italiano. Laureato in filosofia all'Università di Roma ed esperto di letteratura francese - che ha insegnato ed insegna alle università di Pisa e di Cassino - ha esordito all'età di ventitré anni con una raccolta di poesie intitolata Ora serrata retinae.

Align paragraphs
프랑스어 번역

Refaire le point…

Versions: #1#2
Refaire le point sur ma pensée.
Trop vétuste, elle ne tient qu'à un fil,
Et rend le signe opaque.
Mes yeux sont fatigués, pointes émoussées
Qui le soir dessinent avec le cerveau
Des figures confuses, à peine dégrossies
Images qui oscillent et rendent le trait incertain,
Les yeux se dérobent :
On dirait qu’ils parlent par énigmes continues
Et que chaque regard oblige
L’esprit à les traduire.
La poésie se fait partant poésie,
Mais il convient de se rapprocher du monde
Pour le séparer de la lumière.
Le temps lui-même subit quelques ralentissements :
Gestes qui se perdent, saluts à mauvais escient.
La seule chose qui se profile avec netteté
Est la prodigieuse difficulté de la vision.
 
© Christian Guernes
투고자: Guernes, 日, 29/10/2017 - 15:42
작성자 코멘트:

© Christian Guernes

"Sto rifacendo la punta al pensiero"의 다른 번역
프랑스어Guernes
See also
코멘트