between existential and astral planes
I want a God who stays dead, not plays dead.
I, even I, can play dead...
"Nietzsche" by Courtney Taylor-Taylor (The Dandy Warhols)
God is Dead -- Nietzsche.
Nietzsche is Dead -- God.
Nietzsche is God -- The Dead.
(Chronicles of the Dead)
Ржавчина выжженных звёзд
Отражает промежутки сомнительных лет,
Плесень несёт свой пост,
Прикрывая покрытый коростой погост.
"Земля" by Konstantin Kinchev (Alisa)
Well, the stars will never show me now
What really happened: no, won’t show me now...
"Astral" by Spacegoat
Making equirhythmic rhymed singable translations if at all possible. ֍ St. Sol ֍
Please understand, that equirhythmic poetic translations, adapted to the structure and
grammar of a different language, will never be word-for-word. Translating the meaning
and preserving the poetic form (if possible) are paramount, the individual word choices
are not. Conveying the meaning within the foreign language constraints and idiomatic
landscape, making the translation sound natural, preserving the rhythmic structure (the
meter) as well as all endline and inner rhymes is the ultimate mental challenge. On the
other hand, using some words found in the lyrics to write your own poetry in a foreign
language does not qualify as lyrics translation and is contrary to this site's purpose.
To err is human, to forgive is not company policy (A. Pope as revised by G. Daley)
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and
unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness (Romans 1:18)
Unicuique secundum opera eius - Да воздастся каждому по делам его (Romans 2:6)
Suum cuique - To each his own - Jedem das Seine - Каждому своё
Смерть - свобода! : Death is Freedom (K. Stupin)
================ LASER Translation Classification System ================
== Primary tags:
L. Literal translation (word for word, no linguistic adaptation, no form enhancements,
... as close to the source as possible)
A. Adapted translation (including line order changes, language-specific stylistic
... touches, translated idioms, meaning clarifications, etc.)
S. Singable (some rhythmic inconsistencies are present in translation and/or the
... source, but they don't interfere with singing)
E. Equirhythmic (the same number of syllables per line, preserving the rhythmic
... meter of the source with mostly natural syllable stressing)
P. Poetic translation (written as poetry with a different fixed meter unrelated to the
== Secondary tags/markers:
R. Rhymed (generally expected to follow the rhyming pattern of the source)
-p. Poetic license (incorporating poetic liberties/deviations from the source meaning)
The allowed tag combinations:
[L], [A], [S], [S-p], [SR], [SR-p], [E], [E-p], [ER], [ER-p], [P], [PR]