Arthur Rimbaud - Une saison en enfer - 003 - Mauvais sang 02 (포르투갈어 번역)

프랑스어

Une saison en enfer - 003 - Mauvais sang 02

. . Si j’avais des antécédents à un point quelconque de l’histoire de France !
 
. . Mais non, rien.
 
. . Il m’est bien évident que j’ai toujours été race inférieure. Je ne puis comprendre la révolte. Ma race ne se souleva jamais que pour piller : tels les loups à la bête qu’ils n’ont pas tuée.
 
. . Je me rappelle l’histoire de la France fille aînée de l’Église. J’aurais fait, manant, le voyage de terre sainte ; j’ai dans la tête des routes dans les plaines souabes, des vues de Byzance, des remparts de Solyme ; le culte de Marie, l’attendrissement sur le crucifié s’éveillent en moi parmi mille féeries profanes. — Je suis assis, lépreux, sur les pots cassés et les orties, au pied d’un mur rongé par le soleil. — Plus tard, reître, j’aurais bivaqué sous les nuits d’Allemagne.
 
. . Ah ! encore : je danse le sabbat dans une rouge clairière, avec des vieilles et des enfants.
 
. . Je ne me souviens pas plus loin que cette terre-ci et le christianisme. Je n’en finirais pas de me revoir dans ce passé. Mais toujours seul ; sans famille ; même, quelle langue parlais-je ? Je ne me vois jamais dans les conseils du Christ ; ni dans les conseils des Seigneurs, — représentants du Christ.
 
. . Qu’étais-je au siècle dernier : je ne me retrouve qu’aujourd’hui. Plus de vagabonds, plus de guerres vagues. La race inférieure a tout couvert — le peuple, comme on dit, la raison ; la nation et la science.
 
. . Oh ! la science ! On a tout repris. Pour le corps et pour l’âme, — le viatique, — on a la médecine et la philosophie, — les remèdes de bonnes femmes et les chansons populaires arrangés. Et les divertissements des princes et les jeux qu’ils interdisaient ! Géographie, cosmographie, mécanique, chimie !…
 
. . La science, la nouvelle noblesse ! Le progrès. Le monde marche ! Pourquoi ne tournerait-il pas ?
 
. . C’est la vision des nombres. Nous allons à l’Esprit. C’est très-certain, c’est oracle, ce que je dis. Je comprends, et ne sachant m’expliquer sans paroles païennes, je voudrais me taire.
 
투고자: Guernes, 水, 01/11/2017 - 12:55
최종 수정: Guernes, 木, 09/11/2017 - 17:09
Align paragraphs
포르투갈어 번역

Sangue ruim 02

. . Se tivesse antecedentes com um ponto qualquer da história da França.!
 
. . Mas não, nada !
 
. . Para mim é evidente que sempre fui de raça inferior. Não posso compreender a revolta. Minha raça se levantou apenas para pilhar: quais lobos com a besta que não mataram.
 
. . Eu me lembro da história da França, filha primogênita da Igreja. Pobre coitado, eu teria feito a viagem à terra santa ; tenho na cabeça estradas nas planícies da Suábia, mirada sobre Bizância, as muralhas de Solyme o culto de Maria, a ternura com o crucificado despertam em mim entre mil encantamentos profanos. – Leproso, estou sentado sobre as ervilhas quebradas e as urtigas ao pé de um muro roído pelo sol. – Mais tarde, guerreiro, teria acampado nas noites alemãs.
 
. . Ah ! tem mais : danço o sabá numa clareira vermelha com velhas e crianças.
 
. . Não me lembro de mais nada além desta terra e do cristianismo. Nunca terminaria de me rever neste passado. Mas sempre a sós : sem família ; até isso, que língua falava? Nunca me vejo nos conselhos do Cristo ; nem dos conselhos dos Senhores, - representantes do Cristo.
 
. . O que era no século passado : eu me situo apenas hoje. Não mais vagabundos, não mais vagas guerras. A raça inferior recobriu tudo – o povo, como se diz, a razão ; a nação e a ciência.
 
. . Ah ! a ciência ! Retomamos tudo. Para o corpo e para a alma, - o viático, - temos a medicina e a filosofia, - os remédios das donas de casa e as canções populares arranjadas. E as distrações dos príncipes e os jogos que eles proibiam ! Geografia, cosmografia, mecânica, química !...
 
. . A ciência, nova nobreza ! O progresso. O mundo em marcha ! Porquê ele não daria voltas?
 
. . É a visão dos números. Vamos ao Espírito. É muito-certo, é Oráculo o que digo. Compreendo, e não sabendo explicar sem palavras pagãs, quero calar-me.
 
© Christian Guernes
투고자: Guernes, 水, 01/11/2017 - 12:59
작성자 코멘트:

Tradução - Ana Rossi

See also
코멘트