Arthur Rimbaud - Une saison en enfer - 007 - Mauvais sang 06 (포르투갈어 번역)

프랑스어

Une saison en enfer - 007 - Mauvais sang 06

. . Les blancs débarquent. Le canon ! Il faut se soumettre au baptême, s’habiller, travailler.
 
. . J’ai reçu au cœur le coup de la grâce. Ah ! je ne l’avais pas prévu !
 
. . Je n’ai point fait le mal. Les jours vont m’être légers, le repentir me sera épargné. Je n’aurai pas eu les tourments de l’âme presque morte au bien, où remonte la lumière sévère comme les cierges funéraires. Le sort du fils de famille, cercueil prématuré couvert de limpides larmes. Sans doute la débauche est bête, le vice est bête ; il faut jeter la pourriture à l’écart. Mais l’horloge ne sera pas arrivée à ne plus sonner que l’heure de la pure douleur ! Vais-je être enlevé comme un enfant, pour jouer au paradis dans l’oubli de tout le malheur !
 
. . Vite ! est-il d’autres vies ? — Le sommeil dans la richesse est impossible. La richesse a toujours été bien public. L’amour divin seul octroie les clefs de la science. Je vois que la nature n’est qu’un spectacle de bonté. Adieu chimères, idéals, erreurs.
 
. . Le chant raisonnable des anges s’élève du navire sauveur : c’est l’amour divin. — Deux amours ! je puis mourir de l’amour terrestre, mourir de dévouement. J’ai laissé des âmes dont la peine s’accroîtra de mon départ ! Vous me choisissez parmi les naufragés ; ceux qui restent sont-ils pas mes amis ?
 
. . Sauvez-les !
 
. . La raison m’est née. Le monde est bon. Je bénirai la vie. J’aimerai mes frères. Ce ne sont plus des promesses d’enfance. Ni l’espoir d’échapper à la vieillesse et à la mort. Dieu fait ma force, et je loue Dieu.
 
투고자: Guernes, 水, 01/11/2017 - 15:12
최종 수정: Guernes, 木, 09/11/2017 - 17:20
Align paragraphs
포르투갈어 번역

Sangue ruim 06

. . Os brancos desembarcam. O canhão! Submeter-se ao batizado, vestir-se, trabalhar.
 
. . Recebi o golpe de graça no coração. Ah! eu não o tinha previsto !
 
. . Não fiz o mal. Os dias serão leves para mim, o arrependimento me será poupado. Não terei tido os tormentos da alma quase morta ao bem, onde sobe a luz severa como os círios funerários. O destino dos filhos de família, caixão prematuro coberto de lágrimas límpidas. Sem dúvida a devassidão é besta, o vício é besta; deve-se colocar a podridão de lado. Mas o relógio conseguirá tocar apenas a hora da pura dor! Serei levado como uma criança para brincar no paraíso no esquecimento de toda infelicidade?
 
. . Rápido! outras vidas são? – O sono na riqueza é impossível. A riqueza sempre foi bem público. O amor divino, o único, outorga as chaves da ciência.
 
. . Vejo que a natureza é apenas um espetáculo de bondade. Adeus quimeras, ideais, erros.
 
. . O canto razoável dos anjos se eleva do navio salvador: é o amor divino. – Dois amores! posso morrer de amor terrestre, morrer de devotamento ! Deixei almas cuja pena não se acrescerá com minha partida! Vocês me escolhem entre os náufragos; aqueles que restam são meus amigos ?
 
. . Salvem eles !
 
. . A razão nasceu em mim. O mundo é bom. Benzerei a vida. Amarei meus irmãos. Não serão mais promessas da infância. Nem a desesperança de escapar à velhice e à morte. Deus faz minha força, e eu louvo Deus.
 
© Christian Guernes
투고자: Guernes, 水, 01/11/2017 - 15:15
작성자 코멘트:

Tradução - Ana Rossi

See also
코멘트