✕
검토 요청
원래 가사
Без названия - Солнце...
Солнце - одно, а шагает по всем городам.
Солнце - мое. Я его никому не отдам.
Ни на час, ни на луч, ни на взгляд.
- Никому. Никогда!
Пусть погибают в бессменной ночи города!
В руки возьму!- Чтоб не смело вертеться в кругу!
Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу!
В вечную ночь пропадет,- погонюсь по следам...
Солнце мое! Я тебя никому не отдам!
번역
Untitled (Sun...)
Sun is but one, yet it marches through all towns undone.
Sun is all mine. I shall give it away to no one,
For a day, for a ray, for a glance. - To no one. Nevermore!
Let cities perish in dark endless night, I implore!
I'll take the sun in my palms! I won't let it go round!
Even if I burn my hands, lips, and my heart spellbound!
In timeless night if it's lost, - I will follow the trail...
The sun of mine! To no one I shall give you away!
고마워요! ❤ | ||
감사 5회 받음 |
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...
투고자: St. Sol , 2017-05-06
최종 수정: St. Sol , 2017-05-08
작성자 댓글들이:
Equirhytmic poetic translation preserving all rhymes.
-
The running meter:
[ ^ --^ --^ --^ --^ ] all lines except the 3rd
[ --^ --^ --^ --^ --^ ] the 3rd line
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Март 1919
Советская поэзия. В 2-х томах.
Библиотека всемирной литературы. Серия третья.
Редакторы А.Краковская, Ю.Розенблюм.
Москва: Художественная литература, 1977.