Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Patrycja Markowska

    Za nas dwoje → 이탈리아어 번역

  • 2개의 번역
    영어, 이탈리아어
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Per noi due

Tu stesso lo volevi, ora ce l'hai,
Tu stesso, ti sta bene
 
L'autunno perde le foglie, gocciola sul tetto,
Hai riperso qualcosa
E quel qualcosa son solo io, solo io
 
Non mi basterà, il mio amore non basterà per entrambi,
Così vorresti, ma non mi basta un amore per entrambi
 
Io lo volevo, ora ce l'ho,
Io, mi sta bene
 
Tutte le tue colpe che si stanno dividendo a metà
Le divido tra noi due,
Perché tu possa farle aumentare, farle aumentare
 
Non mi basterà, il mio amore non basterà per entrambi,
Così vorresti, ma non mi basta un amore per entrambi
 
원래 가사

Za nas dwoje

노래 가사 (폴란드어)

Patrycja Markowska: 상위 3
코멘트
AzaliaAzalia
   日, 18/03/2018 - 09:50

Ciao Mirko!

L'espressione "Dobrze ci tak!"/"Dobrze mi tak!" è idiomatica e vuol dire, più o meno, "hai/ho quello che meriti/merito" (nel senso negativo, come punizione).

gubi liście -> perde le foglie

E quel qualcosa sei solo tu, solo tu -> sono solo io, solo io

Potresti farle aumentare, potresti farle aumentare -> perché tu possa farle aumentare [byś = abyś]

AnerneqAnerneq
   日, 18/03/2018 - 13:51

Ehi, grazie mille.
Quel "byś" isolato mi aveva confuso. Anche in italiano "ben ti sta/ ti sta bene" ha lo stesso significato ed è usato negativamente.