Demokratie

  • Изведувач: Karel Kryl
  • Песна: Demokracie
  • Превод: чешки → германски
чешки

Demokracie

Demokracie rozkvétá, byť s kosmetickou vadou:
ti, kteří kradli po léta, dnes dvojnásobně kradou,
ti, kdo nás léta týrali, nás vyhazují z práce,
a z těch, kdo pravdu zpívali, dnes nadělali zrádce.
Ti, kdo nás léta týrali, nás vyhazují z práce,
a z těch, kdo pravdu zpívali, dnes nadělali zrádce.

Demokracie prospívá bez nás a pragmaticky,
brbláme spolu u píva, jak brblali jsme vždycky,
farář nám slíbil nebesa a čeká na majetky,
my nakrmíme forbesa za dvě či za tři pětky.
farář nám slíbil nebesa a čeká na majetky,
my nakrmíme forbesa za dvě či za tři pětky.

Demokracie zavládla, zpívá nám Gott i Walda,
zbaštíme sóju bez sádla u strejdy McDonalda,
král Václav jedna parta je se šmelinářským šmejdem,
pod střechou jedné partaje se u koryta sejdem.
král Václav jedna parta je se šmelinářským šmejdem,
pod střechou jedné partaje se u koryta sejdem.

Demokracie panuje od Aše po Humenné,
samet i něha v pánu je a zuby vylomené,
Dali nám nové postroje a, ač nás chomout pálí,
zaujímáme postoje, místo abychom stáli.
Dali nám nové postroje a, ač nás chomout pálí,
zaujímáme postoje, místo abychom stáli.

Demokracie dozrává do žaludečních vředů,
bez poctivosti, bez práva a hlavně bez ohledů,
a je to mýlka soukromá, snad z optického klamu,
že místo srdce břicho má a místo duše tlamu.
A je to mýlka soukromá, snad z optického klamu,
že místo srdce břicho má a místo duše tlamu.

See video
Submitter's comment:
Das Lied ist 1993 entstanden, hat jedoch nichts an Aktualität verloren. Die Wendehälse, die Blockflöten und Blockpfeifen und ihre Günstlinge sitzen nach wie vor fest im Sattel.
Try to align
германски

Demokratie

Nun erblüht die Demokratie, zwar mit Schönheitsfehlern:
die, die klauten vor Jahr und Tag, klauen jetzt doppelt weiter,
die uns peinigten jahrelang, jagen uns aus der Arbeit
und wer damals die Wahrheit sang, wird erklärt zum Verräter
Die uns peinigten jahrelang, jagen uns aus der Arbeit
und wer damals die Wahrheit sang, wird erklärt zum Verräter

Nun gedeiht die Demokratie - ohne uns und pragmatisch,
wir brummeln zusammen beim lieben Bier, wie wir brummelten immer,
der Pfarrer verspricht uns das Himmelreich und hofft dabei auf fette Pfründe,
wir stecken in Spielautomaten rein unsere Groschen und Fünfer,
der Pfarrer verspricht uns das Himmelreich und hofft dabei auf fette Pfründe,
wir stecken in Spielautomaten rein unsere Groschen und Fünfer

Die Demokratie ist nun an der Macht, singen uns Gott und Walda,
wir futtern Soja ganz ohne Speck bei dem Onkel McDonald,
König Wenzel macht sich gemein mit dem Wuchergesindel,
unter dem Dach der einen Partei wollen am Trog wir uns finden.
König Wenzel macht sich gemein mit dem Wuchergesindel
unter dem Dach der einen Partei wollen am Trog wir uns finden.

Nun herrscht Demokratie im Land von Aš bis Humenné,
Samt und Lieblichkeit sind dahin und ihr fehlen die Zähne.
Sie legen uns neues Geschirre an und das Joch brennt im Nacken,
und wir nehmen nur Haltung an, anstatt aufrecht zu stehen.
Sie legen uns neues Geschirre an, und das Joch brennt im Nacken,
und wir nehmen nur Haltung an, anstatt aufrecht zu stehen

Nun reift die Demokratie heran bis zu Magengeschwüren,
ohne Ehrlichkeit, ohne Recht, vor allem ohne Rücksicht,
doch das kann nur ein Irrtum sein, ein Trugbild, ein Augenfehler,
der Bauch nimmt die Stelle des Herzens ein, ein Maul hat sie statt einer Seele.
Doch das kann nur ein Irrtum sein, ein Trugbild, ein Augenfehler,
der Bauch nimmt die Stelle des Herzens ein, ein Maul hat sie statt einer Seele

Коментар на авторот:

Das tief sitzende Misstrauen unserer slawischen Nachbarn gegenüber der Demokratie erklärt sich zum Teil aus einer phonetischen Ähnlichkeit des Wortes mit den Präsensformen des Verbs krást/ krádat (stehlen) - die Zeilen 1 und 2 sind nicht umsonst durch Paarreim verbunden.

му/ѝ заблагодариле 2 пати
0
Твоја оцена: None

Коментари