kivilcim ask
Funken Liebe
Zwischen uns steht eine hohe Mauer aus Panzerglas
Du siehst alles klar, nichts dringt zu dir
Dein Herz ist beschäftigt
Mit ich weiß nicht was
deine Gedanken sind nicht bei mir
Wir reden nicht und tauschen keinen Blick
Es fehlt jetzt nicht mehr viel
Dann ist es um uns total still
Wenn noch ein Funken Liebe in dir ist
Dann lass ihn glühn
Wenn noch ein Funken Liebe übrig ist
Lass es mich sehn
Gib mir ein Zeichen, nur ein Signal
Das sich noch was bewegt
Vielleicht hältst du mich zurück
Und es ist nicht zu spät
Draußen vor dem Fenster geht die Zeit vorbei
Ich warte bis es dunkel wird
Es macht doch keinen Unterschied
Ich bin nicht da wenn du mich nicht siehst
Das Schlimmste ist, das tut fast nicht mehr weh
Ich steh schon an der Tür
Was soll ich hier
Ist es jetzt schon so weit
Haben wir uns verpasst
Oder ist da ein Funken, den du aufgehoben hast?
Und vielleicht ist es noch nicht zu spät?
kivilcim ask
Bizim aramizda kursun gecirmez cam'dan yüksek bir duvar var
herseyi acik görüyorsun, hic birsey sana ulasmiyor
kalbim mesgul
neyle bilmiyorum
senin düsüncelerin benimle degiller
Biz konusmuyoruz ve birbirimize bakmiyoruz
pek fazla kalmadi
ozaman etrafimiz sessiz olacak
eger bir kivilcim ask icindeyse
ozaman yanip tutusmasina izin ver
eger bir kivilcim ask kaldiysa geriye
görmeme izin ver
bana bir isaret ver, sadece bir sinyal
birseyler daha hareket ediyormu diye
belki beni geri tutuyorsun
ve daha cok gec degil
disarida camin önünde zaman geciyor
karanlik olmasini bekliyorum
hic fark etmiyor
beni görmezsen ben yokkum
en kötüsü, nerdeyse artik hic acimiyor
kapida duruyorum
burada ne yapiyim
artik okadar oldumu
birbirimizi kacirdik mi
yada orda bir kivilcim mi var, senin kaldirdigin
ve belki cok gec degildir?
Повеќе преводи на песната „Funken Liebe“
Ceviriyi Türkce karakterlerle yazmanin daha dogru oldugunu düsünüyorum. 
Türkce tastatur olmadiginda karakterleri yerlestirmek bir iskence oluyor, bilgisayarda tastaturu Türkce yapabiliyorsun ama bütün harfler yer degistiriyor ve cok ta bir sey degismiyor ama yine de cevirinin daha güzel duruyor.
Bu arada...
Her sey (hersey degil)
O zaman (ozaman degil)
camdan (cam'dan degil)
hicbir sey (hic birsey degil)
o kadar (okadar degil)
ya da (yada degil)
DEIN Herz ist beschäftigt
Mit ich weiß nicht was
KalbiN bilmedigim bir seyle mesgul (kalbiM degil)
Burda Almancadaki Nebensatz Türkcede cümlenin ortasina geliyor
Oder ist da ein Funken, DEN DU AUFGEHOBEN HAST?
Ya da orda (SENIN) KALDIRDIGIN bir kivilcim mi var
Und vielleicht ist es NOCH NICHT zu spät?
Ve belki de HALA cok gec degildir


Коментари