La voie vers les pensées

  • Изведувач: Neljä Ruusua
  • Албум: Haloo
  • Песна: Tie Ajatuksiin
  • Превод: фински → француски
  • Преводи: англиски
фински

Tie Ajatuksiin

Tahdon nuolla sut puhtaaksi elämän kolhuista.
Ottaa kädestä kii ja viedä mukaan.
Tahdon kaikki syntisi antaa anteeksi.
Ja näyttää suuntaa kohti mielenrauhaa.

Joskus virta katkeaa tai sitä on liikaa.
Mut voi tahto nuorallatanssijan nostaa ilmaan.

Mun silmissäni maailma näyttää sumuiselta ja kauniilta.
Jos tulevaisuus haaveeni täyttää.
Jään lepoon enkä tahdo enää syntyä uudelleen.

Tahdon viedä sut matkalle ajatuksiini.
Ja oivallukseni opettaa.
Haluan avata silmäsi uudistaa katseesi.
Ja epätoivon tukahduttaa.

Joskus virta katkeaa tai sitä on liikaa.
Mut voi tahto nuorallatanssijan nostaa ilmaan.

Mun silmissäni maailma näyttää sumuiselta ja kauniilta.
Jos tulevaisuus haaveeni täyttää.
Jään lepoon enkä tahdo enää syntyä uudelleen.

Tie ajatuksiin tule mukaan.

Try to align
француски

La voie vers les pensées

Je veux te lécher pure des chocs de la vie
Te prendre par la main et t'emmener
Je veux pardonner tous tes péchés
Et montrer la direction du calme d'esprit

Parfois, le courant est coupé ou il y en a trop
Mais la volonté peut lever un équilibriste tout haut*

Dans mes yeux, le monde a l'air brumeux et joli
Si l'avenir comble mes désirs
Je resterai en repos et je ne voudrai plus renaitre

Je veux t'emporter à un voyage dans mes pensées
Et t'instruire mes révélations
Je veux ouvrir tes yeux, renouveler ton regard
Et étouffer le désespoir

Parfois, le courant est coupé ou il y en a trop
Mais la volonté peut lever un équilibriste tout haut

Dans mes yeux, le monde a l'air brumeux et joli
Si l'avenir comble mes désirs
Je resterai en repos et je ne voudrai plus renaitre

La voie vers les pensées, viens avec moi

Коментар на авторот:

* selon la traduction à l'anglais, ce vers aurait le sens suivant
Mais la volonté d'un équilibriste peut (te/vous) lever en l'air
J'admets aussi d'avoir choisi tout haut au lieu de en l'air.

Pour plus d'information, la différence entre les traductions s'explique par la similitude du cas génitif et du cas accusatif. Le mot qui pose problème est "nuorallatanssijan". Je trouve le sens donné au vers par l'accusatif plus logique et mieux adapté à la chanson. C'est juste mon opinion personnelle.

0
Твоја оцена: None

Повеќе преводи на песната „Tie Ajatuksiin“

Помогнете со преведувањето на „Tie Ajatuksiin“

Коментари

This phrase is not in our database yet. You may add it here with an explanation, or leave a request for an explanation.

What are phrases?

Помогнете со превод