Syevak Khanagyan - Kogda my s toboy (Когда мы с тобой) (Engels vertaling)

Engels vertaling

When we're together

You and I, in the darkness hand in hand, and trust.
There, below - meetings and partings, leave everything.
Fragile planet. You know, about this, -
Like a handful of crystal.
Every moment of joy is eclipse,
And love, love ...
Let's go with you and look from afar,
That the planet is vulnerable slightly, that we wanna save it, oh-oh-oh!
Closed our eyes! Only skyward! The stars will tell us the route,
All the keys to the dream will be given - just hold tight for me, hold on.
Me and you. It's not difficult in a whirlpool of words for you s. Hey!
I'm hostage of your beauty, and I'm ready.
Rainbow is above us. Make a wish, - I already made it myself.
You are my planet! Do you know about this, you're my love.
Let's go with you and look from afar,
That the planet is vulnerable slightly, that we wanna save it, oh-oh-oh!
Closed our eyes! Only skyward! The stars will tell us the route,
All the keys to the dream will be given - just hold tight for me, hold on.
Let's go with you and look from afar,
That the planet is vulnerable slightly, that we wanna save it, oh-oh-oh!
Closed our eyes! Only skyward! The stars will tell us the route,
All the keys to the dream will be given - just hold tight for me, hold on.
Tibor from QS-FB
Toegevoed door Tibor op Woe, 30/08/2017 - 13:47
Added in reply to request by melroderway
Laatst bewerkt door Tibor op Ma, 11/09/2017 - 21:48

Kogda my s toboy (Когда мы с тобой)

Meer vertalingen van Kogda my s toboy ...
See also
Kiki55    Woe, 30/08/2017 - 20:51

Hey, just came accross the translation and although my Russian is a bit rusty, may I suggest to review some lines and maybe ask for another opinion

Давай мы с тобой улетим и посмотрим из далека, which is translated :Let's go with you and look from afar,
But улетим means to fly away.
I would translate: Come, let's fly away together and watch from far away (or from afar)...
That our planet can be hurt so easily, and that we want to spare it (our planet) from this (to be hurt) .

Закрыли глаза! - We closed our eyes (it is definitely the past tense) Close your eyes would be Закры or Закрыте глаза...

Thanks for considering it or commenting why I am wrong with my interpretation.

Tibor    Woe, 30/08/2017 - 21:25

Hi. Well, technically ur right. But I alwasy proceed from the meaning. Literally yep, "come fly away", but here not meaning fly like on the plane or by wings or smth else. Here meanings go away from smth place. Leave this place.
What about second phrase, yep. I'm not be so attentive and saw more useless phrase "close ur eyes" which translate onto Russian in imperative mood "закрой глаза". Here isn't past tense. It looks like. It's imperative mood in third person, and in Russian past tense different from imperative mood in third person only this sign: "!". And we can see it. But ur right, it translate onto English like u say. I correct it now.
Thank u. :*

Eagles Hunter    Zat, 09/09/2017 - 15:52

I think also that (мы с тобой) should be translated as (I'm with you). Right?

tanyas2882    Zat, 09/09/2017 - 15:56

No, "мы с тобой" it's "we, me and you".

Eagles Hunter    Zat, 09/09/2017 - 16:03

But in everyday's usage, English native speakers do not say: (We, me and you) in sentences where Russians use (мы с тобой). Do they?

AntonWinter    Zat, 09/09/2017 - 16:34

"Мы" in this context = "I'm with you"
"Мы с тобой" in this context ~= " We - I and you - smth..."
This is very hard explain for a non-native.

Eagles Hunter    Zat, 09/09/2017 - 16:06

I agree. And as I non-native speaker I know that: (Мы с тобой= Я с тобой) but is more intimate. Isn't that so?

AntonWinter    Zat, 09/09/2017 - 16:25

I try to explain the emotion shade of these words:
1. "We - I and you - smth"
"We" is like one. She and He - are like one soul.
2. "I and you/ I'm with you"
This is .... sounds like a everyday phrase.

English language can not transfer the sense how this is in Russian language.

tanyas2882    Zat, 09/09/2017 - 16:20

We don't use (Я с тобой) in this context! It shouldn't be translated as "I'm with you".
Я с тобой - for ex. in "I'm not talking with you"

Олег Л.    Zat, 09/09/2017 - 16:24

Когда мы с тобой - when we are together

Eagles Hunter    Zat, 09/09/2017 - 18:49

Can't agree more :). I think that this is the best translation for it

Tibor    Zat, 09/09/2017 - 22:25

Just tell me what am I need 2 do?

Brat    Di, 12/09/2017 - 14:44

"Мы с тобой" in spoken Russian means "We, together, led by me (or us) or by my (our) intention". It can be said on behalf of one person, or a group.
Example: "Завтра мы с тобой пойдём по магазинам." "Tomorrow I'll (we'll) take you to shopping."
There is an idiom in Russian "Ты да я, да мы с тобой" meaning "Only we and nobody else" (meaning some closed group of people).

Tibor    Di, 12/09/2017 - 14:51

If u all can't decide what translation is right, maybe my variant may exist too?

Brat    Di, 12/09/2017 - 15:10

Конечно! Просто иностранцы интересуются русским языком... А на примере этой песни можно им объяснить, как понимать "полулитературный русский". Wink smile

Tibor    Di, 12/09/2017 - 15:20

Я попытался, но вместо того, чтобы прислушаться к русскоговорящему человеку, они начали продавливать свои варианты... Буквально вторым комментарием из всех, я объяснил человеку кратко и понятно, какая разница между императивом и прошедшим временем в третьем лице. Он понял... Но другие будто не видели и по новой развели эту муру... Меня это уже раздражает... Ты на хорошем счету, чем я, можно как-нибудь ускорить удаление этого перевода?

Brat    Di, 12/09/2017 - 15:40

Боюсь, что нельзя. Sad smile Придётся терпеливо объяснять господам и дамам все сложности перевода. "Каждое мгновенье радости затмение". Wink smile

AntonWinter    Di, 12/09/2017 - 15:59

Мне понравилось это объяснение. Не думал, что им придется так дотошно разжевывать -.-
Лучше бы за своим английским так следили... А то мне "нравятся" люди, которые освоили базу языка, а потом пытаются всем указывать.Забывая про то, что языки совершенно из разных групп, а также что тут не прокатывает метод тупого построчного перевода с одного аналитического языка на другой аналитический (ибо большинство европейских языков - аналитические).

Tibor    Di, 12/09/2017 - 17:02

К великому сожалению, не буду пальцем тыкать, здесь есть один человек, который мало того является русскоговорящим и одним из эдиторов этого сайта, так и выступает за то, чтобы русские песни переводились на английский согласно гугловскому переводчику. То есть топорно и дословно, нарушая все конструкции английского предложения... Странно, как он добился должности редактора...

tanyas2882    Di, 12/09/2017 - 16:40

Я тоже не в восторге от этой личности и даже однажды из-за этого ушла с сайта (надоело, что мои поэтические переводы кому-то поперёк горла). Но здесь не место для клеветы. Мы на самом деле не знаем, как он добился этой должности, и оскорбительные предложения тут неуместны.

Tibor    Di, 12/09/2017 - 17:02

Извини за грубость, просто я довольно вспыльчивый и несдержанный... И потом... Мне кажется, моя фраза для оскорблений довольно слабовата... Но приношу извинения, если ты посчитала что это так. Я удалю её из ответа.

Олег Л.    Zon, 10/09/2017 - 13:26

Tagir, "we're with you" means something like "we support you"

Tibor    Zon, 10/09/2017 - 15:09

Darlin, I no need explanations. If I made a mistake, point my nose in it n say what I need 2 correct.

Олег Л.    Ma, 11/09/2017 - 20:34

Когда мы с тобой - when we are together, when you are with me...

petit élève    Ma, 11/09/2017 - 21:18

Хрупкая планета. Знаешь ли, об этом, - kак в рука хрусталя, горсть. -> something like "(Don't) you know, the planet is fragile, like a handful of crystal (shards)?"

посмотрим из далека, что планета... -> maybe "посмотрим" would be better rendered as "look" or "see" in this particular sentence: "let's look at this somewhat vulnerable planet..." or "see how this planet is somewhat vulnerable..."

сберечь мы такую хотим -> more like "preserve it" (keep it the way it is)

за меня только крепко держись -> (you) just hold on tight to me

Закрыли глаза! -> The exclamation mark makes the sentence look like an imperative in the past or something. Or maybe a kind of conditional, as if "только бы" was implied: "if only we could close our eyes"? "we just have to close our eyes"?

Tibor    Ma, 11/09/2017 - 21:50

Well. Correct phrase translate literally looks like this: The planet is fragile. Did you know about it? The last part I agree.
Nope, because look and see has a little bit different meanings. Also, like смотреть and видеть.
No need translate literally. I always proceed from the meaning and not from technic. Here "сберечь" means like slogan of greenpeace "Save whales!". They don't speak "Preserve whales!"
There's one person here which like read me for filth for my translations. And this phrase I translate like he loves to translate. It's funny, cuz he is one of editors of this site... I'm sayin. I'm just sayin...
Please, look at my first reply. It goes the second overall. I explane why I tanslate like this. P.S. to my reply: sometimes it's hard to understand not russianspeaking people nuance of Russian speech. Sorry bout it.

petit élève    Di, 12/09/2017 - 00:01

My remarks were as much about trying to understand the Russian as suggesting English variants.
Now if they are a bother, I won't waste any more of your time.

Tibor    Di, 12/09/2017 - 00:30

Your marks more looks like you trying to read me for filth.
P.S. I don't need to understand the Russian to translate their speech onto English. Cuz it's ma origin language, so I understand what are they talkin bout n meanin, so...

petit élève    Di, 12/09/2017 - 01:35

Reading you for filth, really? As if I had nothing better to do...
My intent was rather to try to understand the Russian better, because reading your English left me wondering what the original actually meant. Trying to lecture you on your native language with my 7 year old level of Russian would be so preposterous the thought never crossed my mind.
Well, anyway, I won't be bothering you any longer.

Tibor    Di, 12/09/2017 - 11:45

I think, to understand better is need to ask a question, but not point onto mistakes. Well...

GabriHylian    Woe, 13/09/2017 - 06:54

Hello, first and foremost, I've NOTHING to do with Russian, but I decided to weigh in on this conversation since it generated so many comments. So, the state of this comment section is simply.. sad, for lack of a more neutral word. If this translation has its flaws, why didn't anybody made another one yet? I agree that we should try first to locate and communicate the translator's errors, exchanging knowledge as a bonus, but I've this thing that if I realize that the translation has so many small mistakes or maybe some big blatant mistakes, or even some aesthetic choices I would never choose as a translator, I will simply do my own version of it, accepting that the first translation has its own qualities, but that I'd rather provide the end users with a second view (a more refined one, if I say so myself, for the way I see it there's no other reason to add a second translation).

So, this translation doesn't *seem* to be a near "perfect" one, otherwise, it wouldn't have generated so much heat and polluted the comment section the way it did, and I think that's bad because it takes the focus away from what is really important: the music and the lyrics. I've come here to know what this great song is about, and now I don't really know what to think about it, and that's quite frustrating, please (to everyone commenting on this thread) come to a consensus about this one, or just provide your own translation (and let the ratings do the job). Thank you.

Brat    Woe, 13/09/2017 - 10:15
gabrihylian wrote:

I've come here to know what this great song is about, and now I don't really know what to think about it.

Take it easy, buddy! This song is about nothing, just like the rest 99.9% of pop. The original lyrics is riddled with grammatical and style errors, and the translation simply reflects it. Wink smile

Tibor    Woe, 13/09/2017 - 13:16

U know what. No one will do another translation cuz translations will be as much as existing here subscribers, which knows Russian n English. But everyone r afraid, afraid of too much bullshits in their side which I endure now, made this translation. I don't wanna say that my translation is perfect, I have a little mistakes made by inattention, BUT!.. Everyone likes to see the mistakes of others and pointed on them, but not their own. In the other side, everyone wants to seem smarter than they really are. They didn't see the obvious and playing the game "who will first leave the mistake report", even if this report have been made many moons ago and many times... What am I talkin bout: I leave the explanation in the second comment overall. Explanation the difference between imperative in third person and past tense in Russian. But what we have now? One for another, again and again people ask this f**king question "why?". And some take offense at me when I ask to see the beginning of comments. Anyway, the biggest part of this bullshits are... We, Russian, calls it "флуд". I dunno how it will be in English. Call it "too much talkin bout nothin". Bullshits is shorter. And the funny thing: no one see the fact, that requestor gimme "like" for my translation. That means that he understand me and satisfied with my translation, so... I've had it. Officially. But there's nothing I can do.

tanyas2882    Woe, 13/09/2017 - 13:38

Ну и что такого страшного, если иностранцы не понимают, объяснить им снова и снова? Не хотите, и не надо, это сделают другие люди.

Tibor    Woe, 13/09/2017 - 14:06

Если один иностранец меня прекрасно понял то... И что страшного во фразе "посмотри второй комментарий из всех. Там дано объяснение". Получи я такое, мне бы стало немного стыдно, что я что-то пропустил или не увидел чего-то. Тем более, что мой вопрос явно стоял после того комментария. Значит я, по невнимательности, пропустил его. Когда я вступаю в комментарии, я перечитываю от начала до конца всё, чтобы быть в курсе того, что происходит и не оказаться в дураках. Почему этого другие не могут сделать? Хотят показаться умными? Ради Бога. Но обижаться на мои слова в данной ситуации - это глупо. И... Мне до жути истерично смешно, ибо почему когда пишешь тем, у кого указано "Изучаю: Русский" на мэйн пэйдж, "Hi. I can help you with Russian, if you want. )" получаешь какие-то дурацкие отговорки. Однако в комментариях все умны и горазды... Или гордость не позволяет попросить помощи?

tanyas2882    Woe, 13/09/2017 - 14:23

Да по тысяче причин можно что-то пропустить... Не стоит всё воспринимать на свой счёт. Люди вообще противоречивы:)

Tibor    Woe, 13/09/2017 - 14:27

Просто я до сих пор в депрессии, и любые, более-менее двусмысленные фразы, воспринимаю как агрессию в свою сторону и реагирую подобающе... Я просто совершенно не понимаю, что произошло и чем так этот перевод зацепил народ? Почему они активизировались именно сейчас? Я выполнил около 200 запросов, большая часть из которых - перевод с русского на английский, со странными и двусмысленными текстами, интерпретация которых может быть не только двоякой, но и троякой и четверякой... Простите... По этим текстам иностранцам можно было бы столько нюансов и жаргонизмов объяснить... Чего тратить столько времени на одно правило?

Brat    Woe, 13/09/2017 - 14:29
Tibor wrote:

We, Russian, calls it "флуд". I dunno how it will be in English.

"Флуд" - in Russian internet slang - is a mispronounced English internet slang word "flood" meaning "a lot of meaningless words". Wink smile

Tibor    Woe, 13/09/2017 - 14:34

I suspected, just in case of not enough information, I decided to keep silent. ))) Thanks for the explanation. )

petit élève    Woe, 13/09/2017 - 14:48

I don't like being talked about at the third person, Mister, nor do I like being called names.
I've had quite enough of your rants about how my stupid, arrogant and ignorant comments ruined your whole life.
I said I would leave you alone, but in return I'd appreciate you do the same.

Tibor    Woe, 13/09/2017 - 15:13

If I want say smth to YOU, I would tell YOU, exactly. I just say bout my vision of this situation and I shared my thoughts. It was not personal. If you want to take my words to your account - it's up to you. But my words didn't concern YOU personally.
Did you remember? I offer to you to look at my comment which I lieve before, and at that time I was surprised, why you didn't see it. I explain some things, took into account some of your thoughts, trying to be as much friendly as I can, but what did you do in response? You start to grumble as if I insulted your innermost feelings. If you think that you know Russian better then me (no matter, what you saying after that talk), - it's up to you. If you think that you can handle it better then me - do that.

petit élève    Woe, 13/09/2017 - 15:25

Your speech is plain delirious. I've written thousands of comments on this site, and you're the first person imagining I would try to teach natives about their own language.
I've had enough of your delirious reverse psychology and slander already.
I suggest you chill out and stop embarrassing yourself before I ask the mods to put some sense into you.

tanyas2882    Di, 12/09/2017 - 06:32

Yes, it is an imperative! It looks like the past tense, but in fact any Russian will say that this is an imperative here (perhaps more insistent than usual).

petit élève    Di, 12/09/2017 - 06:24

Well thanks, my understanding of Russian just went up a tiny bit Regular smile

tanyas2882    Di, 12/09/2017 - 06:35

Not all in Russian language is amenable to computer logic:)

petit élève    Di, 12/09/2017 - 06:48

Very little Russian is, for all I know. And that's for the better, if you ask me.
Still, computerizable or not, I find the language a bloody though nut to crack...

petit élève    Di, 12/09/2017 - 08:57

well, for a start, computers are not especially good at recognizing any kind of natural language, for lack of contextual analysis.
Despite all the buzz around neural networks, even cutting edge automatic translators still handle sentences as disjointed units, which makes it nigh impossible to produce coherent results on a topic spread across multiple sentences.

In the current state of technology, a language a computer could decipher would be so poor semantically that you could hardly use it to express any articulate thought.
Conversely, domains where automatic translation is deemed acceptable are semantically very poor. For instance, Windows update reports which are just a bunch of factual informations inside fixed patterns (a bug causing whatever problem was fixed / whatever functionality was added to such and such software components).

The failure of computers to translate a given language is more like an indicator of its expressiveness: the more expressive a language, the more hopeless a computer will be at translating it. Which bodes rather well for Russian, considering the less than impressive way Google copes with it Regular smile

Beside this severe contextual limitation, declencions make a language even less "computerizable" since, even within a single sentence, the meaning of a given case depends on global semantics, while languages without declencions tend to provide prepositions or articles that help in recognizing fixed semantic patterns.

For instance Russian instrumental can be used for comparison or as in an English instrumental prepositional phrase; genitive can be used to express negation, partitive or an actual English genitive, etc.
In many cases, recognizing patterns is not enough to pick the proper meaning. You need to be aware of the context to decide, for instance, whether "молотком" should mean "like a hammer" (сердце бьется молотком) or "with a hammer" (прибить гвоздь молотком).
Not surprisingly, GT will pick the "English" instrumental meaning in both cases ("the heart beats with a hammer").

tanyas2882    Di, 12/09/2017 - 11:47

Ah, well, it's true, Russian refers to "high contextualized" languages. One time I was fascinated by the conlang lojban. People have tried creating a language similar to computer logic. But, I mean, they lost a lot of fundamental differences. For example, the difference between thema and rhema (How to say in Ehlish?). They say "the cat has three gray kittens" like "the cat has kittens, kittens number is three, kittens are gray."