Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Любить до потери рассудка

Припев:
Любить до потери рассудка,
Любить и не знать, что сказать.
Словно есть только ты одна на белом свете. 1
Потерять счет времени 2
И от этой боли разлуки,
Любить до потери рассудка.
 
Ох, всегда обижают именно тебя,
Именно твои зеркала всегда разбиты,
Мое бедное счастье, моя слабость,
Именно тебя оскорбляют и покидают,
Оставив это бедное тело мучиться
 
Припев.
Любить до потери рассудка,
Любить и не знать, что сказать.
Словно есть только ты одна на белом свете.
Потерять счет времени
И от этой боли разлуки,
Любить до потери рассудка.
 
Голод, усталость и холод,
Все невзгоды этого мира.
Я верю, все это из-за моей любви.
И в ней я несу свой крест.
И в их ночах моя ночь растворяется.
 
Припев
Любить до потери рассудка,
Любить и не знать, что сказать.
Словно есть только ты одна на белом свете.
Потерять счет времени
И от этой боли разлуки,
Любить до потери рассудка.
 
  • 1. так и хочется написать "на тебе сошелся клином белый свет"
  • 2. досл. "не знать сезонов"
Originele teksten

Aimer à perdre la raison

Klik om de originele tekst te zien. (Frans)

Collecties met "Aimer à perdre la ..."
Idioms from "Aimer à perdre la ..."
Gegeven reacties
sandringsandring    Do, 26/01/2017 - 08:56

Соня, в первом куплете даны паралельные однотипные конструкции, мне кажется, что в переводе хорошо бы дать те же

Любить до потери рассудка
Любить до потери дара речи

Мне кажется, что лучше будет "Не видеть никого кроме тебя в целом свете"

Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison = Чтобы от боли разлуки Любить до потери рассудка

Второй куплет надо развернуть по смыслу

Всегда обижают именно тебя
Именно твое зеркало всегда разбито
Именно тебя оскорбляют и бросают
Всю твою мученическую плоть

Голод, усталось и холод,
Все невзгоды этого мира
Все это из-за моей любви, в которую я верю,
И за нее я несу свой крест
Из их мрака и состоит моя ночь

Вроде всё! :)

Sophia_Sophia_
   Do, 26/01/2017 - 17:05

Да уж...Мне еще учиться и учиться...

Единственное что, я еще подумаю над строчкой о Dans toute chair martyrisée
"Всю твою мученическую плоть" - звучит как-то слегка религиозно. Все еще соображаю, как лучше перефразировать..

Sophia_Sophia_
   Do, 26/01/2017 - 17:08

A n'avoir que toi d'horizon - дословно же получается "Иметь только тебя на горизонте"
Может быть "Никого кроме тебя нет на примете"... "Для меня есть только ты (в целом свете)

Ну все, никак мне не отойти от "На тебе сошелся клином свет" :D :bigsmile:
По-русски по-другому и не скажешь :-)

sandringsandring    Do, 26/01/2017 - 19:15

Так может так и перевести? Про клин - смысл точно такой. Соня, я идеи перевела, их же можно как то отредактировать. :)

sandringsandring    Do, 26/01/2017 - 19:16

Может "измученную плоть"?

Sophia_Sophia_
   Vrij, 27/01/2017 - 08:11

Да, годится :-) Спасибо

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Zon, 26/09/2021 - 15:00

Любить и голову терять
Любить, не зная, что сказать,
Другого счастья не имея,
Часов и дней не наблюдать
И, от разлуки сатанея,
Любить и голову терять.

o:)