Соня, в первом куплете даны паралельные однотипные конструкции, мне кажется, что в переводе хорошо бы дать те же
Любить до потери рассудка
Любить до потери дара речи
Мне кажется, что лучше будет "Не видеть никого кроме тебя в целом свете"
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison = Чтобы от боли разлуки Любить до потери рассудка
Второй куплет надо развернуть по смыслу
Всегда обижают именно тебя
Именно твое зеркало всегда разбито
Именно тебя оскорбляют и бросают
Всю твою мученическую плоть
Голод, усталось и холод,
Все невзгоды этого мира
Все это из-за моей любви, в которую я верю,
И за нее я несу свой крест
Из их мрака и состоит моя ночь
Вроде всё! :)
Спасибо Наде за ценные замечания.
Перевод еще будет дорабатываться :-)