Bob Dylan - All Along the Watchtower (Grieks vertaling)

Grieks vertaling

Κατά μήκος της βίγλας

"Πρέπει να υπάρχει έξοδος από δω,» είπε ο Παλιάτσος στο Ληστή
"Υπάρχει σύγχυση πολύ, δε βρίσκω ανακούφιση
Επιχειρηματίες μου ‘πιαν το κρασί, γιωργοί μου σκάψαν τη γη
Κανένας τους ούτε στιγμή δεν ηξερε την αξία απ’ το καθετί"
 
"Κανένας λόγος ανησυχίας", ο Ληστής, ευγενικά ομιλεί
"Υπάρχουν πολλοί εδώ που νομίζουν έν’ αστείο ειν η ζωή
Μα ‘συ κι εγώ τα ξανάπαμε, κι η μοίρα μας δεν είν’ αυτή
Έτσι ας μη μιλάμε λόγια τ’ αέρα∙ η ώρα έχει διαβεί"
 
Κατά μήκος της βίγλας, οι πρίγκηπες κρατούσαν εν’ όψη
ενώ γυναίκες πηγαινοέρχονταν, και ξυπόλητοι δουλικοί τόσοι
έξω εκεί στο βάθος, ένα τσακάλι γρύλισε
δυο αναβάτες πλησιάζαν∙ ο άνεμος ούρλιαξε
 
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Toegevoed door evfokas op Ma, 18/07/2011 - 17:42
Comments van auteur:

Τραγουδήστε το
Ο Παλιάτσος και ο Ληστής είναι με κεφαλαία γιατί συμβολίζουν τον Χριστό και Σατανά
Το wldcat (αγριόγατα) το έκανα τσακάλι επειδή ταιριάζει στην ελληνική φύση αλλά κι επειδή στ' αγγλικά σημαινει επίσης ανεπιθύμητο άνθρωπο ή κατάσταση
Το keep the view το κανα κρατώ εν'όψη επειδή είναι πολύ κοντά στο keep in view που σημαίνει κρατώ υπόψη και οι πρίγκηπες στο τραγούδι είναι για κάποιο λόγο στις επάλξεις της πύλης
Υπάρχει και η απόδοση του Σαββόπουλου όμως το νόημα είναι τελείως διαφορετικό από του Ντύλαν

Και μην ξεχάσουμε και την εκτέλση του Χέντριξ

Engels

All Along the Watchtower

Reacties