-
Estúpida → Italiaans vertaling
- •
Stupida
bedankt! ❤ | ||
4 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Hampsicora | 6 jaar 2 maanden |
Metodius | 6 jaar 2 maanden |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 jaar 2 maanden |
Gast | 6 jaar 2 maanden |
1. | Mi sei venuto a cercare tu |
2. | Stupendo fino a qui |
3. | Comunque andare |
Hola Marco, mil gracias por haber entrado y haberte tomado el tiempo para señalarme estas correcciones con las explicaciones competentes, significa mucho. Por alguna razón no había juntado valor para empezar a traducir al italiano, ahora será cuestión de práctica.
Ya mismo me pongo en campaña para mejorar la traducción, nuevamente gracias :)
De nada. Seguro, será cuestión de práctica, ya tienes buenos conocimientos de italiano, me alegro de que no hiciste errores importantes.
Se me olvidó revisar la parte final:
arriesgar: “rischiare” está bien, pero aún mejor sería “arrischiarti” (en el sentido de atreverte, aventurarte, arriesgar a ti misma)
Y así > E così (es decir: Y de esta manera)
Volverías al vuelo > Tornassi a volare
volar muy alto > volare molto in alto
Y por estúpida que eres > E per quanto tu sia stupida
Hasta tu misma > persino a te stessa
que ha mentido y miente > que ha mentito e che mente
Bravissima cara Agus, adesso va molto meglio :)
Pero me parece que se te ha olvidado algún detalle.
renunciare > rinunciare
y algo más.
Vuelve a revisar todo, por favor ;)
Benissimo!
*good*
- login of registreer om te reageren
Hola Agus, tu traducción ya está bastante bien, pero ya que pides una revisión te voy a sugerir algunas mejorías. Como ya sabes mucho italiano creo que entendrás estas sutilezas:
que no se pueden aceptar > che non si possono accettare (muchas veces lo más sencillo es también lo más correcto :) )
no sabes renunciar > non riesci a rinunciare ("riuscire" es más común)
amores tan inútiles > amori così inutili
hacen daño > fanno male
Yo fui estúpida también > Anch’io sono stata stupida
como nunca > come non mai
Ya sabes que > Già lo sai che (muy colloquial) – Lo sai che (más normal) – Sai bene che (más enfático)
miente > mente
Podrías expresarlo de forma más eficaz cambiando un poco el orden de las palabras:
Lo sai (bene) che lui ti parla sempre
E sempre giura e ti mente
(poner “siempre” antes del verbo es muy enfático en italiano, así que si quieres añadir mas énfasis podrías decir también: E sempre ti mentirà - E sempre ti tradirà – Perché sempre l’ha fatto - E sempre sarà così)
Que le digas > Che tu gli dica
hasta hoy amor > finora, amore
He cambiado el vídeo porque no estaba disponible en Italia. Espero que ésto funcione en todo el mundo.