Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Özhan Eren

    Güldür Gül → Engels vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

It's Rose, Rose

Origin of the rose one is rose 1,
descent of the Prophet 2 is rose
I walked into the garden of Shah 3,
all of it, all planted as rose, rose
I walked into the garden of Shah,
all of it, all planted as rose, rose
 
In the grapevine; rose branchs,
in the beehives; rose honeys
In trees; rose poises,
cypress and planes are all rose, rose
In trees; rose poises,
cypress and planes are all rose, rose
 
Bloom, come my rosebud,
don't make your madly-in-love nightingale 4cry
Bloom, come my rosebud,
don't make your madly-in-love nightingale 4cry
 
All the lamentation and "ah"s 5
of this moaning poor tongue 6 is rose, rose
All the lamentation and "ah"s 5
of this moaning poor tongue 6 is rose, rose
 
They make scales of rose,
they balance the rose with the rose
They buy rose, sell rose,
all markets and bazaars are rose, rose
They buy rose, sell rose,
all markets and bazaars are rose, rose
 
Come oh come laugh 7 hey Nesîmî,
it's the rose season again
Come oh come laugh 7 hey Nesîmî,
it's the rose season again
 
Is this lamentation a nightingale's voice?
Its voice, its lamentation is all rose, rose
Is this lamentation a nightingale's voice?
Its voice, its lamentation is all rose, rose
 
  • 1. Here; the "rose" is a metaphor. It symbolizes "the beloved one" and "love" all over. In the people's hearts, in the world, everywhere. Also, it's a symbol of prophet Mohammad in İslamic literature.
  • 2. "Prophet" here means "The Prophet", so it means Prophet Mohammad only. The ultimate "rose" is him; as he is the most beloved person. The descent of him means Ehl-i Beyt; His daughter Fatima, Fatima's husband Ali and their children.
  • 3. And "Shah" means the "Şeyh" (sufi teacher -like the "guru"-) i think. and the "garden" is his "dergah", their conversation and "zikir"; their practices. For more and correct information please see: http://en.wikipedia.org/wiki/Sufism
  • 4. a. b. In "divan poem"; "Nightingale" is the lover of rose. He cries in the night for rose to bloom it.
    So the loving one and beloved one come together, they become one in love, and love comes all over the world.
  • 5. a. b. "Ah" means sigh, as the sound of cry. and it's a curtailed saying of "Allah" also. (see: Dhikr)
  • 6. a. b. tongue here as his words.
  • 7. a. b. In turkish Gül means rose and "laugh" also.
Originele teksten

Güldür Gül

Klik om de originele tekst te zien. (Turks)

Wil je alsjeblieft " Güldür Gül" vertalen?
Gegeven reacties
Ahmet BeyAhmet Bey    Ma, 11/02/2013 - 13:23

Not Only good .... It's perfect work , Thank u Zeynap :) I am interested in the old Turkish and Egyptian poems for their remarkable importance that reflects the Middle Eastern cultures .....nowadays I am preparing to make a research about the Sufism , The Egyptian and the Turkish models are the best of all !! Therefore I'm going to send more famous Turkish poems on the coming days . Have a nice day and thanks .

zey-chanzey-chan
   Woe, 13/02/2013 - 13:55

thank you so much for your comment :) I was unsure about my translation so it made me very happy :) I'd love to see your work too. Me, as well I'm interested in our culture but we have to push it so hard to get something, isn't it? It's not like that in western-christian culture that much. But the harder it is, the more precious it is (?) :) Then "Kolay gelsin" :) Have a nice day.

ToxicAToxicA    Di, 22/08/2017 - 16:55

garib means strange or stranger in arabic. Maybe it means something like that?

I like how ottoman language resembles persian and sometimes (iraqi) arabic.

zey-chanzey-chan
   Do, 22/02/2018 - 14:00

Yes it means the same in Turkish but here it means solitary, lonely, poor.
In Turkish, we have many words from Persian and Arabic. Not only in Ottoman Turkish but in our daily spoken Turkish too.