-
Lament → Engels vertaling
Lament
- 1. According to the lyrics it's a man who's pining for his girlfriend.
bedankt! ❤ | ||
21 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Sr. Sermás | 6 jaar 1 maand |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 jaar 1 maand |
Aldefina | 6 jaar 1 maand |
hunhxc | 6 jaar 1 maand |
Gast | 6 jaar 1 maand |
Lobolyrix | 6 jaar 1 maand |
Gast | 6 jaar 1 maand |
The translation #1 comes from the band itself (the link is given there). Looking into their translation I've got an odd feeling they themselves didn't realize the lyrics were in a male's. It might have been a reason a girl is singing. Anyway, it's common practice with folk or folk-based songs.
Many thanks for a proper translation; now the lyrics make sense! I'll just delete the erroneous one.
And I'll start thinking about a Hungarian translation that's well balanced between being literal and poetical, so that it could sound like an actual Hungarian lament without hurting the original's integrity. Because though it's only a few lines, the first two literally translated are not things we'd actually say in such a context.
As a bit of help, could you please explain how "dweud a ddoi di eto n’ol" simply means "I'm telling you"? I know no Welsh, but that seems unnecessarily long for such a statement.
hunhxc, this phrase is long because it has part of the address to the girl. Actually it goes (I) tell you again, my doll (2nd line) of a lover) Besides, the Vocative Case requires "A' like "A rún mo chléibh" Oh, love of my heart! That's Irish but the idea is the same. "I tell you again" sounded as if he were speaking to someone not very bright, so I changed it into "I'm telling you" to emphasize that he's lamenting unceasingly. :)
This way it's getting easier to grasp it in Hungarian. What I'm not sure about now is whether you meant in the literal translation that "of a lover" is in the 2nd line, or the whole structure beginning with "my doll" - because "cariad bach er cilio’n ffo" again seems to be too long for simply "of a lover". So could you please give me a literal translation of the 1st two lines, or if what you already wrote is just that, then explain the issue? :)
"You may leave a comment that it's translated from English."Good. then I will delete what is unnecessary. (Just from mine).
Guys, why don't just translate the following into Hungarian?
I tell you again,
My pretty girl who ran away from me.
There's no summer for me
Nothing but winter desolation
Since you've been gone.
You may leave a comment that it's translated from English. There's nothing much to dig up here. And the request will be fulfilled. Much Ado About Nothing. The meaning can't change anyway. :)
- login of registreer om te reageren
So woman is singing about a man who is lamenting about his girlfriend who runaway somewhere and he is devastated so much because of that. Wow.