Свин
The pig
- 1. "Pig" (Rus. "Свин" in original text) is meaning hunger after smoking of marijuana in Russian slang of drug addicts.
bedankt! ❤ | ||
2 maal bedankt |
1. | All Songs by Sektor Gaza (Part 2) |
1. | Лирика (Lirika) |
2. | Бомж (Bomsh) |
3. | Демобилизация (Demobilizatsia) |
1. | Облом! |
petit élève schreef:Mmm... sorry to crash the party, but for all I know "munchies" refers to hunger itself, not to hungry people. "To get the munchies" -> "to get a craving for snacks", so things like "filthy munchies" sound pretty odd.
I suppose the PC word for a greedy eater would "glutton" (of French origin, très chic), but "hog" or "pig" is pretty common too.
AFAIK, the munchies happen mainly after smoking weed but I might be mistaken because of the lack of personal experience...
you know i don't mind at all, you can write a whole book, i'm just not sure konstantin will actually look at it. at some point when the songs of Sektor have all been translated i'll probably go through each of them and put all translations into proper english. but translating myself takes too long and the results are very meager. rather than having one optimized translation, its often better to have two, so you can compare what the text actually meant. people here seem to obsess over perfecting translations while I often go for the main meaning only. two different ways of approach but each have their merit.
petit élève schreef:"kief" does not exist in English.
Well, it does. ;) https://www.thefreedictionary.com/kief It comes from Arabic, as well as its Russian derivative, though it's used much more seldom. So your suggestion is of a great value.
petit élève schreef:so much filled our lungs -> putting "so much" in front changes the meaning of the sentence (well, in that case it makes it rather meaningless). Qualificatives must stay close to the object they qualify: "we filled our lungs with so much blue smoke"
Thanks, I missed that line among the three starting with "We..." Konstantin should further arrange his texts in a way which ensures avoiding such repetitions.
I hope Mark wouldn't mind posting such lectures here... :)
Hmm, not quite convinced by those chocolate plurals, although this isn't an exact science. If pressed I would say:
Snickers, Bounties, Mars bars, and Twixes
Bounties I'm least sure of. As a proper noun perhaps Bountys is preferable. I don't like the addition of "grocer's apostrophes" in plurals ;)
Well, frankly, I expected that you would write something like this: "Pardon, vous savez, je ne comprends toujours pas. Je veux que vous l'écriviez en français."
And then I'd write something like "Don't you take too much trouble, let's ask Gerard Depardieu to translate the song, because he'd surely cope with it, being a citizen of the Russian Federation. Of course, Putin, being a citizen of the Russian Federation, could translate it either, but let's not bother him..."
But as you already said, the day wasn't that proper...
In English the expression might be more; the filthy pig, the disgusting pig. Scummy is not used. Scummy is like the surface of a pond that is stagnant.
Do not forget the word 'glutton'. This is perhaps what you are truly conveying rather than a word for word translation. The artist is using the word pig/свин to convey selfish ambition and gluttonous behavior/condition.
Do you see? :)
What a pig! It's such an ...! (if you want any help contact me).
- login of registreer om te reageren
Oh, what a song!
I have some comments, as usual:
A pig->The Munchies (it's the correct slangish translation of that enormous feeling of hunger)
S1L1 There is the most disgusting condition exists in the world.->There is a disgusting condition in this world that
S1L2 Everyone who uses any drugs has it->Is [well-]known to everyone who uses any kind of grass.
S1L3 a "pig".->the munchies.
S2L1 we are sitting in the room-> we are sitting at our place (because "пятак" could mean any 'private' patch of land for junkies, even outdoors)
S2L4 It would be from what?->But if there were what from...
S3L1 a maker of joints->The Maker of Joints (exaltedly ;) - and so on with the rest of his admirable epithets)
S3L5 Напас=затяжка=a drag ;)
S3L7 We was sitting and merry. Shit, everything was good->We were sitting merrily. Shit, everything had been good
S3L8 Until a damned "pig" visited us!->Until the damned munchies revealed itself!
S4L1 A pig, pig, it's so asshole!->That dirty munchies!
S4L2 A pig, pig, we completely filled our mouths with food,->The munchies, the munchies, we stuffed our mouths with food,
S4L3 A pig, pig, after next smoke,->The munchies, the munchies, one more drag,
S4L4 whole food stock!->the food stock!
S4L5,6 A pig, pig->The munchies, the munchies
S4L7,8 It's a scummy pig!->The filthy munchies!
S5L1 a fridge->the fridge (there was usually only one fridge in a typical Soviet family)
S5L2 here.-> there:
S5L3 There was lard, canned goods, sausages, and a salad,->Lard, canned goods, sausages, and salads,
S5L4 We was->We were
S5L5 We was devouring this. The pig sat here and was glad->We were guzzling. The munchies sat there and was surely glad
S5L6 cleaned out ->cleaned up
S5L7 And created a turn to the toilet!->And queued up to get into the toilet!
S6L1 We ate everything what was able to be eaten,->We ate all the edible stuff (that sounds better in English) ;)
S6L2 came in->came to
S6L3 to the commercial kiosk-> to a vendor kiosk
S6L4 the stinkly ->a stinky
S7->as in S4
S8L1 Food in this kiosk was decreasing,->Food supply in this kiosk was on the wane, (it's a better rendition of the original meaning)
S8L3 How might all it fit in our bellies?->How might it all have fit in our bellies?
S8L6 was stucking-> stuck
S8L7 seller ->vendor
S8L10 pass->vanish
S8L12 Ate all food in our city, there is so bummer here!->Ate all the food in our city, what a swizz!
S9 -> as in S4
S10L1 Whole our city->The whole city
S10L2 children swell with hunger,->children get famine dropsy,
S10L3 waiting humanitarian aid->waiting for humanitarian aid
S10L4 by a pig!->by the munchies!
S11 It's a scummy pig!->The filthy munchies!