✕
Vertaling
Firedamp Explosion
He was simply a man,
A bloke who had no ambitions,
Yet, Good God, he really was strong!
He didn't have a steady job,
And he worked as a coal miner
In the grimy northern cities.
He was named "Firedammp Explosion"
One day when he was enraged
And had turned a whole bistro upside down
along with all its glasses.
Due to toiling in the dark
He liked only the colour of night.
The sun burnt his eyes.
Broad daylight prevented him from speaking.
He was a god of darkness,
A quite sad and unhappy god,
A quite sad and unhappy god.
For he loved beyond all else
A plains girl with red hair,
Red like vine shoots,
Hair on which light poured down.
That made him blink,
As if the sun was signalling to him.
She took him at harvest time
Through the new Sunday paths.
All was light, all was golden,
And the light got its revenge.
It gave him a pain behind the forehead,
But he made allowances.
Certainly he tried to be happy.
That's how one loses a love.
She betrayed him one fine day
With someone who who liked blue skies,
with someone who liked blue skies.
When "Firedamp Explosion" learnt all this,
He was working at the bottom of a shaft
Gleaming with black reflections.
For ten seconds he said nothing
And then all at once he took it in.
Ah! it wasn't a pretty sight,
Just hearing him one asked oneself
If the devil wasn't underground.
It was probable that it looked like that
Because he'd brought everything down.
When real firedamp joined in,
Between the two of them they blew up
The ground, the mine, and everything else !
After three days they brought him up
With his bit of eternity
And when the brought him out of the shaft
Light was laughing at him.
The sun was putting on a show
To hassle him one last time
But Firedamp Explosion was immune1:
He had married darkness.
- 1. literally "cured"
bedankt! ❤ | ||
4 maal bedankt |
Ingediend door michealt op 2014-11-04
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van DD Oiseau .
Laatst bewerkt door michealt op 2018-04-03
Toelichting van de vertaler:
It's a pity that "Firedamp Explosion" doesn't really sound like something that would ever be someone's nickname; but I suspect that the same problem exists in French (perhaps to a lesser extent, because it's less of a mouthful) for "Coup d'Grisou".
Apr 2018: So today, 41 months on, I got a message pointing out a typo ("learing" instead of "hearing" in the third stanza). It's nice to lknow that somone did look at it enough to notice that.
✕
Édith Piaf: Top 3
1. | La vie en rose (English) |
2. | Padam padam |
3. | La vie en rose |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
michealt
Naam: Tom Thomson
Rol: Redacteur buiten dienst
Bijdragen:1211 vertalingen, 185 nummers, 7884 keer bedankt, heeft 794 vertaalverzoeken voltooid, heeft 307 leden geholpen, heeft 25 maal een transcriptie gemaakt, heeft 26 idiomen geplaatst, heeft 38 idiomen uitgelegd, heeft 1956 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Engels, Schots-Gaelisch, vloeiend Frans, Spaans, beginnend Duits, Italiaans, Latijn, Russisch, Frans (Middelfrans), Iers-Gaelisch
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.