Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Paula Fernandes

    Debaixo do cacho → Engels vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Under the tree

Let's shake a leg, everybody!
 
Under the tree, beautiful morena1
The drum, the rattle, they sing to the little girl
Under the tree, I call for an encore
The drum plays around the country
 
It's wonderful, it's good to be happy
It's so easy to play, my sweet, tell me
Your swing, your taste, your tone
My heart races
 
Under the tree, beautiful morena
The drum, the rattle, they sing to the little girl
Under the tree, I call for an encore
The drum plays around the country
 
The song draws in those who hear it
A talent hunter in each song
The song is for everybody, including the Dancer God
Young person, old person turning into boys
 
Under the tree, beautiful morena
The drum, the rattle, they sing to the little girl
Under the tree, I call for an encore
The drum plays around the country
 
Swing, girl
 
Naughty!
 
  • 1. Morena: it refers, in an affectionate way, to those women with a darker skin.
Originele teksten

Debaixo do cacho

Klik om de originele tekst te zien. (Portugees)

Paula Fernandes: Top 3
Idioms from "Debaixo do cacho"
Gegeven reacties
Vimto12Vimto12    Zat, 01/09/2012 - 17:41

Nice translation :)
Some suggestions:
Verse 3, line 4: there's a typo 'races'
Verse 4, line 2: 'the rattle singS...'
Verse 5, line 1: perhaps 'envolver' could be translated by 'draws in/envelopes/absorbs...
Also what do you mean by 'talent hunter'?
Verse 5, line 5: 'young person/people, old person/people' maybe would sound smoother...

dowlenon1dowlenon1
   Zat, 01/09/2012 - 18:42

Thank you for your nice suggestions :) This song was really hard to be translated because there are a lot of regionalism. To tell the truth I don't know what she meant with 'talent hunter', it was literally translated. And I wrote 'sing' instead 'sings' because I meant 'the drum' and 'the rattle' SING (both of two) to the girl, so in this case wouldn't it be 'sing'?

Vimto12Vimto12    Zat, 01/09/2012 - 18:50

Ahh yes then it would be 'sing', sorry I must've misread the line...
Also on the 'young person, old person' line would it be better to translate the second half of the line with 'turning into boys' to match the plurality of the first half?

dowlenon1dowlenon1
   Zat, 01/09/2012 - 18:53

Ooops, of course... I changed the 'person' for 'people' and forgot changing the agreement (-s) =D

Vimto12Vimto12    Zat, 01/09/2012 - 18:57

And also get rid of the 'a' before 'boys' ;)

Vimto12Vimto12    Zon, 02/09/2012 - 15:23

I just re-read this bit and I think to make it clearer you could maybe put 'the drum, the rattle, they sing...'
Also, I don't think you need the 'available' in 'the song is available for everybody' -it makes sense without it :)

dowlenon1dowlenon1
   Zon, 02/09/2012 - 20:46

Great, done :)

Thanks again for you so nice suggestions and for your careful re-reading.

Vimto12Vimto12    Zon, 02/09/2012 - 21:46

You're welcome :)
I've realised it's much easier helping with already-done translations than working on your own ;)

mitlenatchmitlenatch    Di, 04/09/2012 - 15:56

dowlenon1, thank you for translating this song!

There is one phrase that still confuses me, an english-only speaker: "arrastar a chinela". The translation to "drag on the ground our slipper" sounds funny in english. Is it a colloquial expression, sort of like the english expressions "shuffle your feet" or "shake a leg"? Do people say it when they want to dance?

Thanks again :)

dowlenon1dowlenon1
   Di, 04/09/2012 - 23:39

Hi Mitlenatch,

I also thought it could sound a bit odd, but unfortunately I had not found any better translation. And yes, 'arrastar a chinela' is usually said by people who lives in rural areas and, in this case, invite others to dance. So, 'arrastar a chinela' alludes to the act of inviting to dance.

I still didn't know this expression: 'shake a leg', but I've just googled it and it nicely fits in the meaning. Thank you for your nice suggestion, if you've got other suggestions, please just tell me :)

mitlenatchmitlenatch    Vrij, 07/09/2012 - 17:31

Hi Lenon,

I guess 'arrastar a chinela' is just one of those regional expressions which doesn't translate well when taken word-for-word. However, you're explanation above makes it very clear. Thanks again for expanding my musical (and lyrical) universe! 8)

dowlenon1dowlenon1
   Ma, 10/09/2012 - 13:16

Yes, that's right. You're welcome, but thanks to Nisah too, who helps with the corrections :)