Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Swap languages

In diesem Dorfe steht das letzte Haus

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letze Haus der Welt.
 
Die Strasse, die das kleine Dorf nicht hält,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
 
Das kleine Dorf ist nur ein übergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Häusern hin statt eines Stegs.
 
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
 
(19.09.1901)
 
Vertaling

In this village the last house stands...

In this village the last house stands
as lonely as the world's last house.
 
The road, which the little village can't hold,
goes slowly onwards, into the night.
 
The little village is just a passage
between two vastnesses, foreboding and fearful,
a way that leads by houses, instead of a pavement.1
 
And those that leave the village travel far,
and many die, perhaps, along the way.
 
  • 1. Ich gebe zu, diese Zeil verstehe ich gar nicht. Soll das Dorf, oder doch die Straße, den Weg sein? Soll der Weg an den Häusern im Dorf vorbeiführen, oder an Häusern, die im Weite und nicht im Dorf sind, hinführen, oder wie? Warum "statt eines Stegs?" Was hat das alles im weiteren Sinn zu bedeuten?
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Gegeven reacties