Doch wir machen das was wirklich jeder gerne macht
Wir hatten Sex
Alles ist gut
Ah Sex
Ah ja genau Sex
Alles ist weg
Sex
Ah ah aha sex
Alles ist gut
Sex
Alles ist gut
Sex
Ah ah okay Sex
Ah ah aha Sex
Vertaling
You and I
Yeah ah aha yeah
Aha yeah yeah
Ey, you and I alone at home
You and I alone at home
You and I alone at home
Then let’s do something
Something that really everyone loves to do
I’m talking about sex
Ah yeah, exactly: sex
Ah yeah, exactly: sex
Ooh yeah aha, sex
Ah yeah ah yeah
Ooh, we’re bored (3x)
Then let’s do something
Something that really everyone loves to do
I’m talking about sex
Ah yeah, exactly: sex
Mmmm, yeah aha, sex
Ah ah okay, sex
Oh yeah, exactly
Sometimes I’m in a bad mood
Then I’m not feeling great
I’m think about what I need
Then it comes to me again:
I haven’t had sex in a really, really long time
Oh yeah, exactly: sex
Hmmm ja aha, sex
Ah yeah aha, sex
Oh yeah hmm hey
Right now, you’re freshly out the shower
Right now, I’m freshly out of the shower
And your bed is overdrawn/excessive
Then let’s not wait any longer, off to bed
You’re right, I mean sex
Oh oh yeah, exactly: sex
Oh yeah aha, sex
Mmm ah mhm, sex
Oh yeah aha
We had an argument just now
And I believe, yes, the two of us
Can’t be together anymore
But we did what really everyone loves to do
We had sex
Everything’s good
Ah sex
Ah yeah exactly: sex
Everything’s gone
Sex
Ah ah aha, sex
Everything’s good
Sex
Everything’s good
Sex
Ah ah okay, sex
Ah ah aha, sex
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd. Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt. Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Hi, your translation is well done, but I think in the sentence
"Und dein Bett ist überzogen" it does not literally mean "overdrawn/excessive". The normal german expression would be "Und dein Bett ist bezogen", that means it has all the linen properly and is not in a mess. But why "überzogen" - I only guess it might be a pun with other words like "überfällig" - or maybe it is there because of the numbers of syllables needed...who knows.
"Doch wir machen das" is present tense, and "I’m think about what I need" - is that so in english?!
Ich kenne beides, aber im Sprachgebrauch nur "überziehen"; weiß aber, dass die korrekte Bezeichnung "beziehen" ist. Also, ich glaube nicht, dass das nur regional so ist - Hansi wohnt ja etwas west-nördlicher als ich. :D
Oh, mein Gott, Carlo! Was war das?