Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Io senza te

Ho bisogno del tuo abbraccio
Del tuo amore che mi fa sentire leggera
Ho bisogno di questi occhi neri
Del tuo sorriso bianco come la neve
 
Ho bisogno di questo sguardo fatale
Di questa bocca calda che mi sconvolge tutta
Mi manca questo bel viso tuo
che mi chiede di restare ancora un secondo
 
Mi sento come il cespuglio che brama la pioggia
Come il mattino freddo che aspetta il sole
Ne ho bisogno come un prigioniero
Vivo in un incubo, un bacio senza passione
 
Voglio affrontare il mondo
Essere per sempre la guida del tuo cuore
Sono l'altra metà di un amore che vibra
In una poesia che sembra una canzione
 
Senza te, sono un cacciatore senza preda
Senza te, la solitudine mi avvolge
Senza te, sono meno che dimezzata
Sono l’incapacità di vivere da sola
Senza te, io senza te
 
Originele teksten

Eu sem Você

Klik om de originele tekst te zien. (Portugees)

Wil je alsjeblieft "Eu sem Você" vertalen?
Paula Fernandes: Top 3
Gegeven reacties
HampsicoraHampsicora
   Ma, 08/09/2014 - 16:18

Thank you for posting this nice and gentle song. I liked it so much.
Your translation is nearly good but it needs some improvement.
I’m not proficient in Portuguese but it is quite similar to Italian and mainly to Spanish, so I hope to help you, if I understand correctly the text.

In the first lines: di tuo > del tuo (the possessive requests the article in Italian – or the articulated preposition)
revirando tudo > che mi sconvolge tutta
Tô com saudade dessa cara linda: “saudade” is a Portuguese word known all over the world but difficult to translate. In Italian it could be “nostalgia”, “desiderio struggente”, but not ”brama” that means a more material desire, a lust. “Brama” is properly used in the ninth line.
Me pedindo fica só mais um segundo > che mi chiede di restare ancora un secondo
(a minute is sixty seconds in both languages)
madrugada fria > mattino freddo (sounds better in Italian keeping the same order of the Portuguese sentence)
Tô tão carente > Ne ho bisogno (ne = of it; no need to translate “tão”)
Vivo um pesadelo > vivo in un incubo
Tô com vontade de enfrentar > Voglio affrontare
Ser pra sempre > essere per sempre (without “di”)
um amor que vibra: “vibra” is good in Italian; and so also “poesia”
Numa poesia em forma de canção > in una poesia sotto forma di canzone (or less literally: in una poesia che sembra una canzone)
menos que a medade > meno della metà (less literally: meno che dimezzata)
Sou incapacidade de viver por mim > sono l’incapacità di vivere da sola

HampsicoraHampsicora
   Ma, 08/09/2014 - 20:59

De nada.
But… I mean “del tuo” also in the second and the fourth lines.
“Mi manca” is perfect to make the sense of “saudade”.
A suggestion (not correction):
Normally in Italian the possessive precedes the name. So it’s better “questo tuo bel viso”.