Dis-moi les paroles!

68 posts / 0 new
Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012
Pending moderation

Pouvez-vous me dire quelles sont les paroles de cette chanson? Merci d'avance. :)

http://www.youtube.com/watch?v=9B9XfHYCxgs

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

C'est fini
Mais pour moi
Aujourd'hui
Ne t'en fais pas
Toi qui n'oses pas te décider
A me quitter

Oublie que j'ai de la peine
Oublie combien je t'aime
Malgré mes larmes aux yeux
J'ai de la force pour deux
Oublie que j'ai de la peine
Va où ton cœur t'entraîne
Si j'ai le mal de toi
Ça ne regarde que moi

Si ton cœur
S'est trompé
Une erreur
A réparer
Mais tu sembles avoir pitié de moi
Il ne faut pas

Oublie que j'ai de la peine
Oublie combien je t'aime
Malgré mes larmes aux yeux
J'ai du courage pour deux
Oublie que j'ai de la peine
Va où ton cœur t'entraîne
Si j'ai le mal de toi
Ça ne regarde que moi

Oublie que j'ai de la peine
Oublie combien je t'aime
Nous deux c'est loin déjà
Tu n'as plus besoin de moi
Oublie que j'ai de la peine
Va où ton cœur t'entraîne
Si je me sens perdue
Ça ne te regarde plus
Oublie que j'ai de la peine

http://fr.getalyric.com/ecouter/1S3TyzpzQP8/zaz_ton_r_ve

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012

Mais, celles ne sont pas les paroles?! Je ne pense pas que je me troupe, écoute la chanson avec soin. :)

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Je n'avais pas écouté la chanson. Désolé.

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012

Donc, quelqu'un peut-il m'aider? :(

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Dieu a donné au Français la plus belle langue, les plus belles femmes, la plus belle musique, les plus bons écrivains, mais Il ne leur a pas donné, pas donné, pas, je dis, pas, pas, pas de cœur. Je ne comprends pas grande chose de cette chanson, mais j’espère qu'il y aura un Belge, un Suisse, un Québécois, un Algérien ou simplement quelqu'un qui parle le français mieux que nous deux - qui va corriger les paroles de cette chanson-ci.

Est-ce que t'on dit : si on changeait tout lundi
On n'aura, alors, l'effort
De plus vivre dans l'envie / De ne plus vivre nos vies ?

Et si ce qu'on dit ne vaut plus rien dès jeudi,
On n'aura encore le cœur pour commencer samedi.

Tu trouveras de quoi baisser les bras
Par accord au décor,
Tu les lèveras et y verras...

Sans rien dire (sans rien...),
Ton rêve en l'an 2000
Tu avancera vers l'or (???)
(???) ton avenir.

Pa-da-dap... pa-ra-ra... hmm-mmm

Déteste les jonquilles (???)
(???) aujourd'hui
Alors je tourne la vie
(???) c'est dire / sait dire

(???) envie
Venir (???)
Double récompense (???)
(???) schéma (???)

Tu trouveras de quoi baisser les bras
Par accord au décor,
Tu les lèveras et y verras...

Sans rien dire (sans rien...),
Ton rêve en l'an 2000
Tu avancera vers l'or (???)
(???) ton avenir.

Pa-da-dap... pa-ra-ra... hmm-mmm

Oh, Zaz, si tu était roumaine, on t'offrirait des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas.

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Voici ce que moi je pense...du moins pour la 1ère partie et le refrain, pour la partie en italique...c'est difficile à comprendre...peut-être que j'y arriverai plus tard (ou quelqu'un d'autre :-) )

Qu'est-ce que t'en dis : si on changeait tout lundi?
On aura, alors, l'effort
De plus vivre dans l'envie

Et si ce qu'on dit ne veut plus rien dire jeudi,
On n'aura encore le corps pour recommencer samedi.

Tu trouveras de quoi baisser les bras
Par accord au décor,
Tu te lèveras et verras...

Sans rien dire (sans rien...),
Ton rêve en ligne de mire
Tu avanceras vers l'or
dessinant ton avenir.

Pa-da-dap... pa-ra-ra... hmm-mmm

Déteste les gens qui
contestent tes choix aujourd'hui
A l'aise je tourne la vie
(???) c'est dire / sait dire

Après je leur envie
de venir polluer(???)
C'est toujours le réconfort
Si on (???)

Tu trouveras de quoi baisser les bras
Par accord au décor,
Tu te lèveras et verras...

Sans rien dire (sans rien...),
Ton rêve en ligne de mire
Tu avanceras vers l'or
dessinant ton avenir.

Pa-da-dap... pa-ra-ra... hmm-mmm

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

I knew I could count on you, Aylin. Ta-ra-ra-tap-tap-ta-ra...

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Gestes de folie... ? Tu prouveras ?
La chanson semble être plus longue, quand même.

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012

Oh, merveilleux! J'espère que quelqu'un va compléter les paroles inconnues aussi. Merci beaucoup! :D

Dans le même temps, pouvez-vous m'aider avec les paroles de cette chanson? Je ne peux pas trouver les paroles françaises. :(

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Ben, on n'a pas fini avec la première chanson. Je ne vois pas comment faire.

Gestes de folie
Pour ceux qui se sont endurcis
Et te jeterons des sorts
Tu seras incompris

Geste/Reste enrichi
De ne pas avoir juge leurs cris
Tu seras bien en plus encore
(???)

Tu prouveras qu'il faut pas baisser les bras
Et ferons, alors, l'effort
Et... la grégaire

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Je reprends à partir de l'endroit où j'avais des problèmes la dernière fois...La 2ème version est plus compréhensible :-) Néanmoins, des 2 phrases en italique,je ne suis pas tout à fait certaine et puis il y a la ligne "???" où je n'entends pas ce qu'elle dit

Déteste les gens qui
contestent tes choix aujourd'hui
Allège ton navire
Défais-toi de ces dires

A vrai, je leur envie
de venir polluer ton harmonie
Et trouvent le réconfort
Sur un chemin sénile

Tu trouveras de quoi baisser les bras
Par accord au décor,
Tu te lèveras et verras...

Sans rien dire (sans rien...),
Ton rêve en ligne de mire
Tu avanceras vers l'or
dessinant ton avenir.

Pa-da-dap... pa-ra-ra... hmm-mmm

Gestes de folie
Pour ceux qui se sont endurcis
Et te jeteront des sorts
Tu seras incompris

Un geste enrichi
De ne pas avoir jugé leurs cris
Tu seras bien en plus encore
???

Tu prouveras qu'il faut pas baisser les bras
Ils feront alors l'effort
Et retrouveront l'agrégat

Sans rien dire (sans rien...),
Un rêve en ligne de mire
Tu avanceras vers l'or
dessinant ton avenir.

Tu prouveras qu'il faut pas baisser les bras
Ils feront alors l'effort
Et feront l'agrégat

Sans rien dire (sans rien...),
Un rêve en ligne de mire
Ils avanceront vers l'or
dessinant leur avenir.

Pa-da-dap... pa-ra-ra... hmm-mmm

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

À quel agrégat crois-tu qu'elle fait référence ?
wikipedia: En musique, plus exactement en harmonie, le terme « agrégat » fait référence aux accords complexes et riches non classables. Bref, des sons simultanés qui ne peuvent être analysés comme des accords classés — avec ou sans notes étrangères —.
wiktionnaire: La foule qui assiste au spectacle est un agrégat, tandis que la totalité des amateurs de football dans le pays constitue une catégorie sociale. — (Albert Muluma Munanga G. T., Sociologie générale et africaine, 2008)

Tu avanceras vers l'or -> Je crois que "Tu avanceras vers l'aube" va mieux :P

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Comme elle parle de gens, je suppose que la deuxième définition est la plus proche...Je crois qu'elle veut dire qu'ils doivent faire un effort ensemble (donc en agrégat), mais bon...ce n'est que mon interprétation et dans les chansons des petites différences d'interprétation peuvent prêter à grande confusion ;-)

Et tu peux préférer " avancer vers l'aube" entretemps, c'est ton droit, mais je crois que sur ce point-là, on ne s'est pas trompé :P

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012

Serait-il un problème si quelqu'un pouvait aussi écrire les paroles de la deuxième chanson, «Aux détenteurs»? Je l'aime plus. :D

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Pas de problèmes. Qu'il... ou qu'elle l’écrive! :P
Tu pourrais essayer toi aussi de l’écrire. Je crois qu'il semble plus facile pour les autres de corriger des paroles que de les transcrire eux-mêmes.
Je ne m'attendais pas que Zaz chante du rock. Je croyais qu'elle "vivait" au début du XXe siècle.

P.S. Aylin... sincèrement... est-ce que tu utilises jamais l'imparfait du subjonctif ?

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012

Je ne pense pas que je pourrais écrire les paroles moi-même. C'est pas possible. :P
Un autre problème est que la chanson est en rythme très rapide et en live. Je pensais que l'écriture des paroles serait facile pour les Français. :D :biggrin:

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Moi, j’écris souvent des paroles de chansons en roumain. C'est.... play, pause, play, pause :)

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Et tu oublie encore le "rewind" lorsque tu n'as pas bien entendu ou compris :P
J'essaierai plus tard car mon wifi est mauvais et ça fait "pause "automatiquement toute les 5 à 10 secondes :-(

Pour le subjonctif imparfait...il est devenu très rare en language courant...il est parfos source de malentendus un peu "comiques" aussi (cadre rouge en-dessous : http://francischoffat.over-blog.com/article-4814680.html ) :-)

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Ouais, c'est play, pause, play, pause, rewind, aylin, play, pause, KseniaD, play, pause, karaoke etc.
Je suis content qu'il est/soit très rare, l'imparfait du subj., car vous avez trop de temps :)
Le cadre rouge là-dessous est orange chez moi, pas rouge. J'ai compris la deuxième. La première, c'est voir est vicier qui se confondent ?

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Ca ne m'étonne pas que tu n'aies encore compris que la deuxième ;-)
Oui, au fait "être cloué au lit" veut dire qu'on se sent trop mal pour sortir de son lit ...mais on dit aussi qu'un "tableau est cloué au mur" (to nail , to pin something). Et visser (qui donne au subjonctif présent "que vous vissiez") veut dire "attacher avec une/des vis" ( to screw) :-P alors qu'ici c'est bien le subjonctif passé de voir...

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Ah bon, ce sont, donc, "voir" et "visser" (clouer).
Je m'suis souvenu deux choses:
1. Sais-tu pourquoi on francise les noms roumains qui finissent en -escu?
Ionescu - Ionesco, Bibescu - Bibesco, Văcărescu - Vacaresco
2. En roumain, pour manquer volontairement (sans raison objective) de l’école, on dit: a chiuli (de la școală / de la ore). Peux-tu te rendre compte d'où ça vient?

P.S. Vous dites "manquer de l’école" ou "manquer l’école"?

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

On dit aussi "a trage chiulul" ou "a trage un chiul".

Ivan, j’espère qu'il ne te dérange pas qu'on a pris ton rubrique (forum thread) par la force :P Zaz peut attendre un peu pour qu'on puisse prendre courage de transcrire la deuxième chanson.

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

@ Ivan : Ne t'inquiète pas...c'est toujours la même chose avec nous deux ;-) On s'impose, on commence à discuter, et on ne sait plus s'arrêter...mais on essaie d'aider les autres ou de s'aider nous-mêmes malgré tout...

@ Calusarul :
1) je ne suis pas certaine, mais il me semble un jour avoir entendu qu'ils faisaient ça parce qu'ici on prononce le "u" différemment que vous...et que le "o" était plus proche de votre "u" ...Mais bon les vrais Français, ils francisent tout et n'importe quoi...nous un peu moins quand même :-)
2) je ne savais pas, mais j'ai cherché l'expression en français : Faire l'école buissonière. Nous on dit "manquer l'école, manquer les cours"

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Moi, j'ai entendu qu'il est préférable pour un français de dire -esco parce que -escu se prononce comme "cul". Et le verbe "a chiuli" vient du mot "cul", tirer au cul. :)
Et nous, on a emprunté aussi le mot "culasse" : "chiulasă" :P

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012

Pas de problème. Je peux attendre, j'espère juste que vous serez capable d'écrire les paroles avant le 20. de mai. Zaz viendra à la Macédoine le 28. de mai, et je veux savoir toutes les chansons. :biggrin:
Je fais aussi vidéos avec les traductions macédoniennes, pour les gens qui ont des difficultés à comprendre français. :D

Et, ne vous inquiétez pas la "rubrique", je suis content qu'elle est ravivé. 8)

PS - Je sais que c'est peu probable, mais si vous avez les problèmes avec le macédonien, je suis ici pour vous. :P

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

J'essaierai, je l'ai transformée en mp3, comme ça je peux l'écouter en journée aussi sans devoir aller sur youtube Mais je ne promets rien, car la musique est très forte, ce qui le rend d'autant plus difficile...:-(

Et on ne doit jamais dire "jamais"...qui sait qu'un jour on aura besoin du macédonien ? Il y a 2 ans je n'aurais jamais cru un jour m"intéresser au roumain non plus, et puis soudain...tout a changé ;-)

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012

Bon, j'ai trouvé une beaucoup mieux, acoustique, version de la chanson "Aux détenteurs". Vous pouvez télécharger la chanson d'ici. (mp3, 5.93 MB, 04:19 minutes)
Sur la vidéo originale sur YouTube, vous pouvez l'entendre de 26m:24s à 30m:43s. :D

Essayez, svp. :D

@Aylin : Ouais, c'est vrai, on ne doit jamais dire jamais. On ne sait jamais où la vie nous guidera. Pourquoi tu-es intéressée par lе roumain maintenant? Peux-tu le parler couramment maintenant? :O :P

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Oh non, je ne sais pas encore le parler, mais je sais le lire et je comprends beaucoup...(même si parfois il y a des choses que j'interprète mal ;-) )...La plupart de mes traductions sont du roumain vers le français ou l'anglais (pour Calusarul , bien qu'il saurait très bien le faire lui même :P, mais alors moi je n'apprendrais rien... ) La raison, c'est une longue histoire...mais disons que c'est à cause d'un garçon que je ne vois plus maintenant mais j'ai continué à aimer la langue :-)
Je ne sais pas ouvrir Youtube au bureau, j'essaierai après...j'avais déjà trouvé quelques parties avec l'autre version...

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012
Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Ca ne fonctionne pas non plus ici...mais l'enrégistrerai de toute façon ce soir ou cette nuit, comme ça je peux l'écouter la semaine prochaine au cas où la nuit je suis trop le courage pour écrire ;-)

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012
Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

première version

Alors, mon esprit me parle
d'une inconscience organisée
par ceux qui dirigent les (???) d’âme(s)
vers un futur décomposé.

où le contrôle est (???)
et l'monopole à l’élite
qui (???) maudite
on suit sans crise, sans panique.

aux détenteurs la vérité,
laissez transpirer vos âmes,
car l'univers est mal mené
par le drame (???)

pa-pa-pa-ra
à vous
pa-pa-pa-ra

alors, nos esprits s’égarent
(???) ses yeux de cruauté,
j'aimerais que ma conscience me parle
la douleur de l’humanité

qui (???) s'en lise
qui démocratise la bêtise
(???) munisse
(???)

aux détenteurs la vérité,
laissez transpirer vos âmes
car l'univers est mal mené
par le drame... (???)

cha-pa-pa-ra
tout le monde !
pa-pa-pa-ra-ra
plus fort !

Alors, les novices suivent les rails
des lendemains traumatisés
ou nos enfants marchent dans la (???)
d'une vengeance dogmatisée

les cendres semblent logiques
et ils apprenent mecanique (?)
ou (???)
(???)

aux détenteurs la vérité,
laissez transpirer vos âmes
car l'univers est mal mené
par le drame... des ...(???)

aux détenteurs la vérité,
laissez transpirer vos âmes
car l'univers est mal mené
par le drame... des ...(???)

mais je sais
que tout ça va changer

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Hé, tu n'as pas su attendre...;-) ?
J'avais fait une partie hier, mais j'ai encore perdu ma connection...et tout était parti!!!
Mais c'est bien, comme ça je dois moins taper...:P
Et toi au moins, tu as trouvé "transpirer"...moi je ne l'avais pas hier!!!
Je crois qu'on a tout maintenant...

A l'heure où mon esprit me parle
d'une inconscience organisée
par ceux qui dirigent les quidams
vers un futur décomposé.

où le contrôle est acide
et l'monopole à l’élite
qui monte sur sa coupole maudite
on subit sa crise sans panique.

aux détenteurs de la vérité,
laissez transpirer vos âmes,
car l'univers est malmené
par le drame...télématisé

pa-pa-pa-ra
à vous
pa-pa-pa-ra

A l'heure où nos esprits s’égarent
anesthésiés des cruautés,
j'aimerais que ma conscience m'épargne
la douleur de l’humanité

Culture solide qui s'enlise
qui démocratise la bêtise
trop d'écrans morbides qui munissent
des émois face aux corps qui gisent

aux détenteurs de la vérité,
laissez transpirer vos âmes
car l'univers est malmené
par le drame... télématisé

cha-pa-pa-ra
tout le monde !
pa-pa-pa-ra-ra
plus fort !

A l'heure où nos vies suivent les rails
des lendemains traumatisés
où nos enfants naissent dans la hargne
d'une vengeance dogmatisée

où les cendres semblent logiques
et des zaps rendent mécanique
où l'art de pendre est classique
et prendre les armes, rhétorique

aux détenteurs de la vérité,
laissez transpirer vos âmes
car l'univers est malmené
par le drame...télématisé

aux détenteurs de la vérité,
laissez transpirer vos âmes
car l'univers est malmené
par le drame...télématisé

mais je sais
que tout ça va changer

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Aylin, je ne voulais que te donner un coup de main. :) Mais crois-tu qu'il soit possible que tu rencontres un Macédonien et commences à apprendre sa langue ? Si c'est oui, je prévois une autre guerre balkanique, cette fois-ci entre les roumains et les macédoniens. ;) Tu serais, donc, Aylin de Skopje, séduite par Calusarul et kidnappée par Ivan. Hahaha

Je n'avais pas écouté la version dans la longue vidéo. Elle dit que la chanson est composée par Germain Guillot / Guillemot ?

Ivan, je voudrais voir des photos ou des vidéos du concert de Zaz. C'est le 20 mai, n'est-ce pas ?

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012

Oh, enfin! Merci beaucoup pour les paroles. :biggrin:
https://lyricstranslate.com/en/ZAZ-Aux-detenteurs-lyrics.html
Hahaha, je suis devenu un kidnappeur, eh? C'est comme la nouvelle «Iliade». :P
Et, elle serait Aylin de Vélès. 8)

Calusarul, je ne vais pas faire vidéos sûrement, et si j'ai une bonne place, je vais te montrer les photos. Le concert, c'est le 28. mai, lundi. Il sera super! :D

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Et quoi si je n'avais pas envie d'être une sorte de trophée de guerre ? Aurais-je le droit de choisir qui pourrait m'emmener :redface: ?
En tous cas, si les roumains sont aussi conquérants que leurs gymnastes à quelques km de chez moi (j'ai vu les 2 doublés à la télé et tout plein de drapeaux et de banderoles "Hai România!" :-)), les macédoniens devront trouver de quoi se défendre...;-) Mais comme je dis toujours...parfois il ne faut pas crier victoire trop vite et se méfier des "adversaires" ...

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Tu ne serais pas seulement le trophée, mais aussi la cause, et puis tu entrerais dans la mythologie européenne, tout comme Hélène de Troie, Jeanne d'Arc ou Nadia Comăneci. Qu'est-ce que j'aimais l’émission Trophée Campus sur la TV5. (C'est "sur la TV5" ou "sur TV5"?
Vous savez, les gars, il y a encore des points d'interrogation dans la première chanson (???), "(C'est) Ton rêve"...
Ce soir, il y a un concert (gratuit) de Goran Bregovic à 50 km de ma ville, à Craiova, mais je suis malade et je ne peut pas y aller. C'est la deuxième fois que je manque un concert de Bregovic. Zut !

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010
Aylin schreef:

La plupart de mes traductions sont du roumain vers le français ou l'anglais

Tu sais, Aylin, mon intention n'est pas (seulement) de t'aider à comprendre/apprendre le roumain, mais de roumaniser le monde :P En même temps, c'est vrai, tu as réussi de me refranciser un peu. J'avais oublié mon "aficion" pour le français. French sounds better with you... too.

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Haha, ce serait bien la première fois qu'on se battrait à cause de moi (ou pour moi) ;-) ! Mon père se souvient bien des prestations de Comăneci en 1976, et à chaque fois qu'il voit de la gymnastique, il le répète...hier pas...il dormait et ma mère s'ést trompée de drapeau sur le maillot de Cătălina Ponor...elle pensait qu'elle était Belge :-) ...Je ne connais pas l'émission, mais on n'avait pas TV5 avant de passer à la télé digitale...Dommage que tu dois rater le concert, mais il viendra encore, ne t'en fais pas trop...et puis, si tu ne vas pas au concert, tu peux un encore nous embêter (un peu plus :P)

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Au moins je ne suis pas allé au boulot aujourd'hui }:) Et je crois que je vais ne plus avoir de migraines car je me suis fait faire une ponction aux sinus. Le docteur m'a dit d'y avoir trouvé un "rat", pas de sourie, mais un gros "rat". Ça vous embête, n'est-ce pas? Changeons de sujet.

Ivan, une autre chanson, s'il te plaît. Je me sens en forme. Pa-ra-ra pa-pa-ra-ra...

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Aylin, que signifie "conter sa soupe" ?
https://lyricstranslate.com/en/ZAZ-Prends-garde-ta-langue-lyrics.html
Raconter des histoires moins importantes ? Bavarder ?

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Mais moi je suis au boulot, et je m'occupe encore une fois plus de toi que d'autre chose...
Ah, c'est là que le rat de ma voisine est allé se cacher ;-) ...on ne le trouve plus depuis 5 jours!
Pour moi, à première vue "(ra)conter sa soupe", c'est bavarder, raconter toutes ses histoires qui ne sont pas très passionnantes, mais ici dans la chanson l'autre semble écouter tout ce qu'il dit de manière interessé, car il semble se "vendre"...

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

En roumain on a une expression "a număra dumicații cuiva" - compter les gouttes de quelqu'un - qui signifie "faire trop attention à quelqu'un" = to stare at someone, mind someone else's business. Je crois que je vais utiliser "a spune verzi și uscate" (raconter des histoires/bêtises).
Merci.
Qu'est-ce quelle ressemble à un chat quand elle dit "hé, sale fripon, [...] je suis le chat qui te la miaoungera" !

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

ben, je ne sais pas écouter...mais dans le texte je vois "mangera", je crois donc que si elle prononce miaongera, qu'elle veut juste faire une petite déviation artistique :-)...Mais il y a aussi des jeux de mots derrière:
"donner sa langue au chat" = normalement "abandonner de chercher la solution à un problème", mais on dit aussi ça quand on raconte quelque chose à quelqu'un (un secret...) en espérant récolter ainsi les solutions au problème, mais j'ai déjà remarqué qu'on l'utilise aussi pour dire tout simplement qu'on raconte trop de choses (qui ne devraient pas être racontées)
et...des "langues de chat" sont aussi des biscuits...qui peuvent donc se manger ;-)

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Ah, c’était l'une de mes plaisanteries, elle prononce correctement : mangera. (Pendant) Tout le refrain elle me fait sembler d’être un chat, une chatte.
"Donner ma langue au chat, moi Lolita" - Alizée / Alisée :P

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Ah, mais ça ce n'est pas gentil...plaisanter alors que moi je dois travailler et qu'en plus tu sais me raconter n'importe quoi sans que je puisse le vérifier...
Mais bon, avec toi qui plaisantes et moi qui trouve des réponses à tout, je me demande qui aura un jour le dernier mot :-)

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

J'aurai mon dernier mot et toi ton dernier mot. C'est comme ça qu'on fait le gouvernement d'alliance. Je vais me faire des piqûres dans les narines et me relaxer. Mon dernier mot, c'est "chanson" :
À la prochaine chanson !

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/ivank23" class="userpopupinfo" rel="user1102192">ivank23 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 11.01.2012

Wow! :O
Je vois que vous avez beaucoup de temps libre. :D :P
Depuis que tu Calusarul, as demandé une nouvelle chanson, elle est ici:
(J'espère que vous pourrez l'entendre sans problème.)

PA-PA-PA-RA-RAAAA......

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

Essaie de trouver un MP3 pour Aylin, elle pourra l’écouter en métro et écrire les paroles.
:)

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Hahaha...ben j'en ai un...mais mon pc ne le reconnaît pas ! La seule chose que je peux utiliser sont les écouteurs...:-)

Pages