gli altri siamo noi

7 posts / 0 new
Member
<a href="/nl/translator/moony" class="userpopupinfo" rel="user1060597">moony <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 01.05.2010
Pending moderation

salut à tous
j'aimerais comprendre les paroles de ce titre d'Umberto Tozzi, et je ne sais pas expliquer pourquoi mon inconscient me suggère cette chanson qui surgit du passé (20 ans au moins) alors que mon moral n'est pas au beau fixe: besoin d'écouter des chansons qui parlent d'amour, d'humanité et de partage...
Love songs healing!
Quelqu'un pourrait-il la traduire?
From Italian to French or English?
thanks a lot

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Salut moony,
Pour que les traductions soient faites plus vite, tu peux cliquer sur "request new translation" en dessous des paroles que tu as ajoutées et choisir la langue dans laquelle tu souhaites avoir une traduction...
Je pourrais le faire à ta place, mais alors c'est moi qui recevra le message lorsque ce sera fait...:-)
Bonne chance!

Redacteur buiten dienst
<a href="/nl/translator/calusarul" class="userpopupinfo" rel="user1052596">Calusarul </a>
Lid geworden op: 21.01.2010

C'est moi le demandeur principal ici, n'est-ce pas?

« Traduisez-(pour) moi, monsieur. »

« Gli altri siamo noi. » = « Les autres, c'est nous(-mêmes) »;
Se mettre dans la peau / se mettre à la place de qqn, that's empathy, baby.

Member
<a href="/nl/translator/moony" class="userpopupinfo" rel="user1060597">moony <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 01.05.2010

salut à tous, cher(e)s moderateurs
merci , oui aylin si tu pouvais le faire à ma place ça m'arrangerait, tu as tout mon accord, je ne suis pas à l'aise avec les clicks (et les clacks), comme tu as pu le constater, normal, ma génération est juste antécédente à la génération facebouc, pour ne citer personne :-)
MONSIEUR calusarul, avec tous mes respects, je comprends un mot sur cent dans cette chanson, mais je pressens que ça parle d'amour, de respect interculturel, ...j'adore l'italien même si j'y pige pas grand chose, it sounds like a language of love...so sweet.
grazie mille

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Voilà j'ai fait les demandes...je te tiendrai au courant...Moi aussi je ne suis pas très douée avec les clicks, mais je m'améliore de jour en jour :-)

Moderator buiten dienst
<a href="/nl/translator/aylin22" class="userpopupinfo" rel="user1079868">aylin_22 </a>
Lid geworden op: 22.03.2011

Voilà, il y a déjà 2 traductions...
https://lyricstranslate.com/en/gli-altri-siamo-noi-we-are-others.html
https://lyricstranslate.com/en/gli-altri-siamo-noi-les-autres-cest-nous....
La traduction en anglais m'a l'air très bonne, mais je n'ai pas eu le temps de tout lire ( et moi aussi je ne comprends que quelques mots d'italien ;-) )
La traduction en français n'est pas très bonne, je crois qu'elle a voulu faire une traduction mot-à-mot mais qu'elle a un peu perdu le sens du message et il y a aussi beaucoup de fautes de grammaire...Mais peut-être que tu peux faire des suggestions pour améliorer son français dans les commentaires sous la chanson...?

Member
<a href="/nl/translator/moony" class="userpopupinfo" rel="user1060597">moony <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 01.05.2010

hey thanks aylin
merci infiniment, ça m'éclaire plus une lanterne pour la version anglaise que la version française que j'ai eu du mal parfois à suivre dans la syntaxe, d'accord pour le mot à mot, mais je ne pourrais jamais prétendre à aider quiconque pour une traduction de l'italien au français, seulement, pour le titre "les autres c'est nous", je l'aurais pressenti ainsi: "nous sommes les uns, nous sommes les autres" ou quelquechose dans ce goût là.
toujours pas réussi à poster une demande de traduction. I'll try again; cheerio