help translate: te vas a quebrar, "que", "coser y cantar"

2 posts / 0 new
Super Member
<a href="/nl/translator/petitbalperdu" class="userpopupinfo" rel="user1106043">petitbalperdu <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Lid geworden op: 18.02.2012
Pending moderation

please help!

lyrics in context, excerpt from "El rey del mambo y la reina de saba" by Klaus & Kinski

-----------

Acuéstate, que es tarde y te vas a quebrar
Que en los recodos del camino
Se aprende como se curte mi piel
Se aprende pronto a coser y a cantar,
A zurzir y a relumbrar… a prometer y a olvidar
--------------

my question concerns how to translate "quebrar"
and what the "que" in the following line means
also, the line "se aprende pronto a coser y a cantar,"
"coser y cantar" should be taken as an idiomatic expression, right?
would you translate it as piece of cake? with facility? with ease?

Go to bed, it’s late and you’ll tire yourself out
In the bends of the road
One learns how my skin tans
One learns readily, with ease (piece of cake)
How to mend and to dazzle, how to promise and to forget

thanks!

Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/nl/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Lid geworden op: 31.03.2012

"quebrar" means to break, to crack. However, in that first sentence it means to break, break down or tire out like you've used.

"coser y cantar" you're on the money, it does mean 'a piece of cake' 'easy as pie' in a 'cinch' or in a 'snap. So yeah, it's an idiomatic expression.