-
Gecenin hüznü → Servisch vertaling
- •
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Gecenin hüznü
Gün geçmez
Yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık
Yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun
Her damla
Gözyaşımdaki keder umutsuz
Sensizlik
Geceme akar gider mi sonsuz
Kalbim yine yorgun
Yok ellerimde ask
Sevmek bana yasak
Yine bak ruhum eriyp gidiyor
Yavas yavas
Bir yanlizlik sarkisinda
Yine ucurum kenarinda
Ah dudaklarimdan ask
Düsüyor kor gibi Kalbime...
Yok ellerimde ask
Sevmek bana yasak
Yine bak ruhum eriyp gidiyor
Yavas yavas
Bir yanlizlik sarkisinda
Yine ucurum kenarinda
Ah dudaklarimdan ask
Düsüyor kor gibi Kalbime...
Gün geçmez
Yüreğimdeki acı amansız
Yalnızlık
Yüzüme vurur geçer zamansız
Hüznüm bile yorgun
Kalbim yine yorgun
Ingediend door dammoon op 2010-03-10
Laatst bewerkt door Miley_Lovato op 2022-02-05
Vertaling
ТУГА НОЋИ (СА УСАНА НА СРЦЕ)
Дан ми не пролази;
Бол у мом срцу,немилосрдна је;
Усамљеност;
Види се на лицу и пролази,као невреме;
Чак је и моја туга,уморна. (А...)
Туга у свакој капи,моје сузе;
Безнадежна је;
Твоје одсуство,летења ради(уживања);
Мојим ноћима је вечност;
Срце ми је,поново,уморно. (А...)
Немам љубави у својим рукама;
Забрањено ми је,да волим;
Види,моја душа,опет пати(чезне);
Мало по мало.
У некој,песми самовања;
Поново,на ивици понора;
Ох,"Љубави",са мојих усана;
Падаш,као пепео,на моје срце...
Немам љубави у својим рукама;
Забрањено ми је,да волим;
Види,моја душа,опет пати(чезне);
Мало по мало.
У некој,песми самовања;
Поново,на ивици понора;
Ох,"Љубави",са мојих усана;
Падаш,као пепео,на моје срце...
Дан ми не пролази;
Бол у мом срцу;немилосрдна је;
Усамљеност;
Види се на лицу и пролази,као невреме;
Чак је и моја туга,уморна.
Срце ми је,поново,уморно... (А...)
-------------------------------------------------------------...Крај.
bedankt! ❤ | ||
3 maal bedankt |
Ingediend door ЋИРА op 2016-03-01
Toelichting van de vertaler:
"Туга ноћи",има летећи облик уживања,као "Боја ноћи".Дудактан или "Dadaktan Kalb"~Дадактан Калб(тур)=Са усана(као ватра из пепела,сагоревањем "Жар птице" до "Феникс цве-'тића"),на срце,Бог Све+ти зна!"Рамонда НАТА-лија" је симбол за Спас свих нас.Спаси+Бог!
Bron van de vertaling:
✕
Wil je alsjeblieft "Gecenin hüznü" vertalen?
Toygar Işıklı: Top 3
1. | Hayat gibi |
2. | Korkuyorum |
3. | Sen Yanımdayken |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Ćiri-lični lektor-korektor
Naam: Синиша Ћирић
Banned User ĆIRI-LICA
Bijdragen:213 vertalingen, 112 transliteraties, 65 nummers, 422 keer bedankt, heeft 6 vertaalverzoeken voltooid, heeft 5 leden geholpen, heeft 4 idiomen geplaatst, heeft 10 idiomen uitgelegd, heeft 122 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Servisch, vloeiend Bosnisch, beginnend Russisch
ЋИРА