✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
God Rest Ye Merry, Gentlemen (full version, Oxford version)
1. God rest you merry, gentlemen,
Let nothing you dismay,
For Jesus Christ our Saviour
Was born upon this day,
To save us all from Satan's power
When we were gone astray:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
2. In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born,
And laid within a manger
Upon this blessed morn,
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
3.From God our heavenly Father
A blessèd angel came,
And unto certain shepherds
Brought tidings of the same,
How that in Bethlehem was born
The Son of God by name:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
4. The shepherds at those tidings
Rejoicèd much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind,
And went to Bethlehem straightway,
This blessèd Babe to find:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
5. But when to Bethlehem they came,
Whereat this Infant lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His mother Mary kneeling,
Unto the Lord did pray:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
6. Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All others doth deface:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
Ingediend door helena.kramer.121 op 2014-11-30
Laatst bewerkt door Ww Ww op 2017-12-17
Vertaling
Gott sei mit euch, ihr starken Leut
1.
Gott mit euch, starke Herren, merkt auf und fürcht‘ euch nicht
Gebor’n ist unser Retter, genannt der Welten Licht
Der gegen den allbösen Feind an uns’rer Seite ficht
Hört die Botschaft von Freude und Trost, Freude und Trost
Hört die Botschaft von Freude und Trost
2.
„In Bethlehem, in einem Stall, direkt bei Lamm und Rind
Gebettet in der Krippe liegt Gottes eignes Kind.“
So trugen es die Engel vor, „Ihr Hirten, lauft geschwind,
Hört die Botschaft von Freude und Trost, Freude und Trost,
Hört die Botschaft von Freude und Trost!“
3.
Kaum dass der Engelschor verstummt die Hirten eilend geh’n
Nach Bethlehem, in Davids Stadt, das Kindlein selbst zu seh’n.
Sie sah’n ihn in der Krippe, und Maria betend steh’n.
Hört die Botschaft von Freude und Trost, Freude und Trost,
Hört die Botschaft von Freude und Trost!
4.
Und ihr, die diese Kunde hört, wo es auch Menschen gibt
Sei keiner, der ein Groll noch hegt, den er nicht heut vergibt!
Seid Schwester, Bruder, jedermann, wie euch der Herr geliebt!
Hört die Botschaft von Freude und Trost, Freude und Trost,
Hört die Botschaft von Freude und Trost!
bedankt! ❤ | ||
11 maal bedankt |
Over de bedankjes:
Gasten hebben 11 keer bedankt
Ingediend door helena.kramer.121 op 2014-12-02
Toelichting van de vertaler:
Translated by Christian Eichhorn and Helena Krämer 30.11.2014
✕
Wil je alsjeblieft "God Rest Ye Merry, ..." vertalen?
Christmas Carols: Top 3
1. | Jingle Bells |
2. | Carol Of The Bells |
3. | Stille Nacht |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Rol: Super Member
Bijdragen:179 vertalingen, 64 nummers, 1941 keer bedankt, heeft 75 vertaalverzoeken voltooid, heeft 47 leden geholpen, heeft 6 idiomen geplaatst, heeft 2 idiomen uitgelegd, heeft 253 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Duits, Russisch, vloeiend Engels, beginnend Frans, Latijn, Pools
When modern people say “Merry” Christmas, the word merry means happy. When “God Rest Ye Merry Gentlemen” was written, merry had a very different meaning. Robin Hood’s “Merry Men” might have been happy, but the merry that described them meant great and mighty. Thus, in the Middle Ages, a strong army was a merry army, a great singer was a merry singer, and a mighty ruler was a merry ruler.
So when the English carolers of the Victorian era sang, “merry gentlemen,” they meant great or mighty men. Ye means you, but even when translated to “God rest you mighty gentlemen,” the song still makes very little sense. This is due to another word that has a much different meaning in today’s world and a lost punctuation mark.
The word rest in “God Rest Ye Merry Gentlemen” simply means keep or make. Yet to completely uncover the final key to solving this mystery of meaning, a comma needs to be placed after the word “merry.” Therefore, in modern English, the first line of “God Rest Ye Merry Gentlemen” should read “God make you mighty, gentlemen.” Using this translation, the old carol suddenly makes perfect sense, as does the most common saying of the holidays, “Merry Christmas.”
http://www.acecollins.com/books/storiesbehindchr.html
***This is the most complete video version that has been found. However stanza #2 was not sung. All others were.