Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Sunt bolnavă

Nu mai pot să visez,
Nu mai pot să fumez,
Nu mai am nici măcar un trecut,
Sunt murdară fără tine, sunt urâtă fără tine,
Sunt ca un orfan într-un cămin.
 
Nu mai am poftă de viaţă
Viaţa mea încetează când pleci,
Nu mai am o viaţă şi chiar până şi căsnicia mea
Se transformă într-un peron de gară
Atunci când pleci...
 
Sunt bolnavă, foarte bolnavă,
Ca atunci când mama pleca seara
Şi mă lăsa singură în tristeţea mea.
 
Sunt bolnavă, perfect bolnavă,
Nu ştiu niciodată când vii,
Nu ştiu niciodată unde pleci,
Şi se fac doi ani
De când nu-ţi mai pasă.
 
Ca de o stâncă, ca de un păcat
M-am agăţat de tine
Sunt obosită, sunt epuizată
Să mă prefac că sunt fericită când ei sunt acolo.
 
Beau în fiecare noapte, dar toate whiskey-urile
Pentru mine au acelaşi gust,
Şi toate corăbiile poartă stindardul tău,
Nu ştiu unde sa mă mai duc, tu eşti peste tot.
 
Sunt bolnavă,foarte bolnavă,
Îmi vărs sângele în trupul tău
Şi sunt ca o pasăre moartă atunci când tu dormi.
 
Sunt bolnavă, perfect bolnavă,
Mi-ai luat toate cântecele,
M-ai lăsat fără cuvinte,
Cu toate că eu aveam talent înainte de pielea ta.
 
Această iubire mă va ucide dacă va continua
voi muri singură
Ca un copil prost lângă radioul meu
Ascultându-mi propria voce care va cânta...
 
Sunt bolnavă, complet bolnavă
Ca atunci cand mama ieşea seara
Şi mă lăsa singură în tristeţea mea.
 
Sunt bolnavă, asta este, sunt bolnavă
Mi-ai luat toate cântecele,
M-ai lăsat fără cuvinte,
Şi am inima foarte bolnavă,
Închistată-n baricade, mă-nţelegi?... Sunt bolnavă.
 
Originele teksten

Je suis malade

Klik om de originele tekst te zien. (Frans)

Wil je alsjeblieft "Je suis malade" vertalen?
Lara Fabian: Top 3
Idioms from "Je suis malade"
Gegeven reacties
CalusarulCalusarul    Zon, 07/10/2012 - 14:31
5

Tocmai acum ascultai cântecul la „Vocea României”.
M-a frapat partea cu peronul de gară, dar e bine că există egalitatea sexelor.

licorna.din.vislicorna.din.vis
   Zon, 07/10/2012 - 19:41

Mulţumesc pentru vot, dar nu am înţeles ce vrei să zici cu egalitatea sexelor.

CalusarulCalusarul    Zon, 07/10/2012 - 21:34

S-ar putea să mă înșel, dar mie partea cu

    mon lit
    Se transforme en quai de gare

mi se pare că înseamnă că alți bărbați vin în patul ei atunci când el nu e acolo, adică o expresie a promiscuității. Dacă e așa, atunci mă gândesc că acceptarea promiscuității femeii e egală cu promiscuitatea bărbatului. (Știi, o femeie care are mai mulți iubiți e o „femeie ușoară” în mentalul colectiv, iar un bărbat care are mai multe iubite e un „cuceritor”.)
Dar poate că mă înșel și altceva vrea să spună naratorul.

licorna.din.vislicorna.din.vis
   Ma, 08/10/2012 - 19:05

Bineînţeles că altul e sensul, eu am greşit traducerea.

Ştii, Radu Paraschivescu zicea într-un interviu cum a tradus el « the bonnet of the car » cu boneta maşinii şi nu şi-a dat seama decât când cartea ajunsese deja în librării, aşa că dacă mai vezi vreo perlă în traducerile mele, te rog să fii brutal de direct şi să nu mă iei pe ocolite pentru că sunt mai blonduţă de fel şi mă prind mai greu :P

CalusarulCalusarul    Ma, 08/10/2012 - 19:57

Adevărul e că te-am ajutat fără să vreau. Abia acum aflu și eu că „lit” înseamnă și „căsnicie”. Promiscuitatea prin care treceau toți călătorii mei se transformă, așadar, în pustietatea peronului / așteptare, nu?

Je vais écrire en français pour que nos amis francophones puissent nous éclairer sur ce sujet.
mon lit [qui]
Se transforme en quai de gare
Les gars, est-ce que la plupart des Français, voient-ils le "lit" comme "mariage" dans cette chanson ?

licorna.din.vislicorna.din.vis
   Ma, 08/10/2012 - 20:01

C'est une bonne idée
Aidez-nous, s'il vous plaît !

CalusarulCalusarul    Ma, 08/10/2012 - 20:03

Tu sais, je crois que tu as raison à l’égard du mariage, mais je m’intéresse à la perception maintenant ;)

CalusarulCalusarul    Ma, 08/10/2012 - 20:25

Elle est, donc, abandonnée, dis-tu ? Car j'ai interprété d'abord comme s'il y avait d'autres gens (voyageurs - amants) qui passaient par son lit.

licorna.din.vislicorna.din.vis
   Di, 09/10/2012 - 18:33

Merci à tous pour votre avis.
Pour moi,le quai de gare signifie ici l’attente.
Et le lit qui se transforme en quai de gare est une métaphore
de la solitude et de la fidélité parqu’elle attende l’homme qu’elle aime.
Donc je crois que « le lit » peut être le mariage et aussi le lit conjugal.
Le lit conjugal est un symbol du mariage.

CalusarulCalusarul    Woe, 10/10/2012 - 14:52

Et moi, qui l'ai prise pour une femme légère... :glasses: