-
Je suis malade → Roemeens vertaling
49 vertalingen•Nederlands+48 meer, Albanees, Arabisch #1, #2, Armeens, Azeri, Bosnisch, Bulgaars, Catalaans, Chinees, Duits, Engels #1, #2, #3, #4, #5, Grieks, Hebreeuws #1, #2, Hongaars #1, #2, Indonesisch, Italiaans, Japans, Kroatisch #1, #2, Lets, Maleis, Masonese, Oekraïens #1, #2, Perzisch #1, #2, #3, Pools, Portugees, Roemeens #1, #2, Russisch #1, #2, #3, #4, #5, Servisch #1, #2, Spaans, Turks, Vietnamees, Zweeds65 translations of coversNederlands 1, 2, Arabisch 1, 2, 3, 4, 5, 6+57 meer, Azeri, Chinees 1, 2, 3, Deens, Duits 1, 2, 3, Engels 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, Filipino/Tagalog, Fins 1, 2, Grieks 1, 2, 3, Hebreeuws 1, 2, 3, 4, Hongaars 1, 2, Italiaans 1, 2, 3, Japans, Koreaans, Kroatisch 1, 2, Lets, Oekraïens, Perzisch 1, 2, Pools, Portugees 1, 2, Roemeens 1, 2, 3, Russisch 1, 2, 3, Servisch 1, 2, Spaans 1, 2, 3, Turks 1, 2, Venetan
Sunt bolnavă
bedankt! ❤ | ||
122 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
art_mhz2003 | 4 jaar 4 maanden |
silviu26 | 7 jaar 6 maanden |
elvira.iurea | 10 jaar 1 week |
ruscanu.stancuta | 10 jaar 4 maanden |
Calusarul | 11 jaar 5 maanden |
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
2. | Songs that have powerful lyrics |
1. | Je t'aime |
2. | Je suis malade |
3. | Quédate |
1. | on ne sait jamais |
Mulţumesc pentru vot, dar nu am înţeles ce vrei să zici cu egalitatea sexelor.
S-ar putea să mă înșel, dar mie partea cu
- mon lit
Se transforme en quai de gare
mi se pare că înseamnă că alți bărbați vin în patul ei atunci când el nu e acolo, adică o expresie a promiscuității. Dacă e așa, atunci mă gândesc că acceptarea promiscuității femeii e egală cu promiscuitatea bărbatului. (Știi, o femeie care are mai mulți iubiți e o „femeie ușoară” în mentalul colectiv, iar un bărbat care are mai multe iubite e un „cuceritor”.)
Dar poate că mă înșel și altceva vrea să spună naratorul.
Bineînţeles că altul e sensul, eu am greşit traducerea.
Ştii, Radu Paraschivescu zicea într-un interviu cum a tradus el « the bonnet of the car » cu boneta maşinii şi nu şi-a dat seama decât când cartea ajunsese deja în librării, aşa că dacă mai vezi vreo perlă în traducerile mele, te rog să fii brutal de direct şi să nu mă iei pe ocolite pentru că sunt mai blonduţă de fel şi mă prind mai greu :P
Adevărul e că te-am ajutat fără să vreau. Abia acum aflu și eu că „lit” înseamnă și „căsnicie”. Promiscuitatea prin care treceau toți călătorii mei se transformă, așadar, în pustietatea peronului / așteptare, nu?
Je vais écrire en français pour que nos amis francophones puissent nous éclairer sur ce sujet.
mon lit [qui]
Se transforme en quai de gare
Les gars, est-ce que la plupart des Français, voient-ils le "lit" comme "mariage" dans cette chanson ?
C'est une bonne idée
Aidez-nous, s'il vous plaît !
Merci à tous pour votre avis.
Pour moi,le quai de gare signifie ici l’attente.
Et le lit qui se transforme en quai de gare est une métaphore
de la solitude et de la fidélité parqu’elle attende l’homme qu’elle aime.
Donc je crois que « le lit » peut être le mariage et aussi le lit conjugal.
Le lit conjugal est un symbol du mariage.
- login of registreer om te reageren
Tocmai acum ascultai cântecul la „Vocea României”.
M-a frapat partea cu peronul de gară, dar e bine că există egalitatea sexelor.