Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Kucam na vratima raja

Mama, skloni ovu značku sa seme
Ne treba mi je više.
Postaje mračno, previše mračno da bi video
Osećam se kao da kucam na vratima raja
 
Kuc, kuc, kucam na vratima raja
Kuc, kuc, kucam na vratima raja
Kuc, kuc, kucam na vratima raja
 
Mama, zakopaj sve moje oružje
Ne mogu da pucam iz njih više.
Ovaj crni oblak se spušta na meni.
Osećam se kao da kucam na vratima raja
 
Kuc, kuc, kucam na vratima raja
Kuc, kuc, kucam na vratima raja
Kuc, kuc, kucam na vratima raja
 
Originele teksten

Knocking on Heaven's Door

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Gegeven reacties
dr.cdr.c    Ma, 02/09/2019 - 16:41

U vašem prevodu postoje greške google-doslovnog prevodjenja, kao i gramatičke, i one u tipkanju.
Prevodite prvi stih kao "Mama, skloni ovu značku sa seme." Očito "seme", greška u kucanju, bi trebalo biti "mene".
Zatim "badge" koji nosi šerif - jer je pesma o smrtno ranjenom šerifu - se u ovom govornom području naziva "zvezda", a ne "značka". A zvezda se sa šerifa ne sklanja nego skida. Prema tome, tačan prevod bi bio: "Mama, skini ovu zvezdu sa mene."
Drugi stih u prevodu "ne treba mi je više" je gramatički nepravilan. Pravilno bi bilo reći: "ne trebam je više."
Nedostaje vam ekonomičnost rečnika. Naprimer, nepotrebno je reći "osećam se da" kad isto to znači "osećam da".
Ili - "previše mračno da bi video" bi se elegantnije prevelo kao "previše mračno da vidim".
Slična gramatička greška je u refrenu. U ovom jeziku se kaže "kucam na vrata", a ne "kucam na vratima", čak i da su u orginalu vrata u množini (doors) - što nisu.
U drugoj strofi prevodite "guns" kao "oružje", što je netačno. Oružje je "weapons". Možda niste znali dali prevesti "guns" kao topove ili pištolje - oboje su u rečniku. "Guns" iz ove pesme su "pištolji" šerifa.
Izostavili ste "dugi" u opisu oblaka.
Pišete da se oblak "spušta na meni". Gramatički pravilno je reći "ka meni" ili "na mene", ali to ste to dodali u pesmu. Dylan uopšte ne kaže "coming down on me". Takvi samoinicijativni dodaci bi se mogli tolerisati u prepevu koji pokušava slediti melodiju i rime, ali nisu dobra stvar u prevodu koji pretendira na tačnost značenja.