✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Lago rosso
Donna, donna, donna
sei dura come un sasso
sffondo in mezzo a un lago rosso
resisterti non so non posso
ho il cuore malato davvero
in bocca mi resta l'amaro
è vero dolore.
Bella, bella, bella
in ogni gesto ad ogni mossa
ad ogni bacio una scossa
sprofondo dentro i questa fossa
è febbre, bruciante calore
passione che è quasi furore
per me non è amore.
Lago rosso ma cosa fai
quel riflesso cancella ormai
l'azzurro chiaro del cielo
che mi travolge dentro un velo scuro
io più bella non ti vorrei
più geloso diventerei
e sogno un bagno di luce
e quel che cerco
è solo un po' di pace.
Che gusto c'è poi a farci male
se vinci tu, dimmi, a cosa vale?
per questa vita non pretenderemo il sole.
Donna, donna, donna
così mi fai scoppiare il cuore
con queste poche gocce d’amore
morir di sete è proprio brutto
di giorno il cielo è già nero
è un film che racconta il vero
il vero dolore.
Lago rosso ma cosa fai
quel riflesso cancella ormai
l’azzurro chiaro del cielo
che mi travolge dentro un velo scuro
io più bella non ti vorrei
più geloso diventerei
e sogno un bagno di luce
e quel che cerco
è solo un po’ di pace.
Che gusto c’è poi a farci male
se vinci tu, dimmi, a cosa vale?
per questa vita non pretenderemo il sole.
Coro: Donna, donna, donna
Laatst bewerkt door Coopysnoopy op 2016-08-01
Vertaling
Roter See
Frau, Frau, Frau,
Du bist steinhart,
Ich versinke inmitten eines roten Sees.
Dir widerstehen vermag ich nicht, kann ich nicht.
Ich bin wirklich herzkrank,
Im Mund bleibt ein bitterer Geschmack,
Es ist echter Schmerz.
Schön, schön, schön,
In jeder Geste, bei jeder Bewegung.
Bei jedem Kuss eine Erschütterung.
Ich versinke in diesem Grab.
Es ist Fieber, brennende Hitze -
Für mich ist das keine Liebe.
Roter See, was machst du nur?
Jene Reflexion tilgt bereits
Das klare Azur des Himmels,
Das mich in einen dunklen Schleier fortreißt.
Schöner möchte ich dich nicht,
Ich würde immer eifersüchtiger werden
Und träume von einem Bad aus Licht,
Und was ich suche,
Ist doch nur ein wenig Friede.
Was ist das für ein Geschmack, der hinterher wehtut?
Wenn du gewinnst, sag mir: was bringt das?
Für dieses Leben werden wir nicht die Sonne fordern.
Frau, Frau, Frau,
So bringst du mein Herz zum Zerspringen,
Mit diesen paar Liebesspielen.
Zu verdursten ist wirklich schlimm.
Am Tag ist der Himmel bereits schwarz,
Er ist ein Film, der vom wahren,
Vom wahren Schmerz handelt.
Roter See, was machst du nur?
Jene Reflexion tilgt bereits
Das klare Azur des Himmels,
Das mich in einen dunklen Schleier fortreißt.
Schöner möchte ich dich nicht,
Ich würde immer eifersüchtiger werden
Und träume von einem Bad aus Licht,
Und was ich suche,
Ist doch nur ein wenig Friede.
Was ist das für ein Geschmack, der hinterher wehtut?
Wenn du gewinnst, sag mir: was bringt das?
Für dieses Leben werden wir nicht die Sonne fordern.
Chor: Frau, Frau, Frau
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
RG1980 | 5 jaar 6 maanden |
Ingediend door Coopysnoopy op 2015-01-28
Laatst bewerkt door Coopysnoopy op 2016-08-01
✕
Adriano Celentano: Top 3
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Editor
Naam: Geli
Rol: Redacteur buiten dienst
Bijdragen:1510 vertalingen, 4 transliteraties, 1287 nummers, 7078 keer bedankt, heeft 193 vertaalverzoeken voltooid, heeft 95 leden geholpen, heeft 114 maal een transcriptie gemaakt, heeft 5 idiomen uitgelegd, heeft 5687 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Duits, vloeiend Engels, beginnend Frans, Italiaans, Latijn
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!