Une coquille à corriger:
"j'AVAIS bien raison"
Les Bleuets d'azur
The sky-blue cornflowers
bedankt! ❤ | ||
2 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
BlackSea4ever | 3 jaar 5 maanden |
Azura | 5 jaar 1 maand |
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
1. | La vie en rose (English) |
2. | Padam padam |
3. | La vie en rose |
Au fait, il y a ce sujet qui permet de signaler les coquilles. Ça évite de rater les remarques simplement postées sur la page d'une traduction.
Ce serait peut-être plus simple d'accumuler des remarques sur plusieurs chansons et de poster le tout de temps en temps ?
II y a encore tant de diverticules dans ce labyrinthe!...
Merci pour l"info.
J'aurais dû le signaler plus tôt. Compte-tenu de la fréquence des corrections ça me paraît justifié de passer à l'échelle supérieure :)
Mais encore une fois, devenir éditeur règlerait le problème une bonne fois pour toute.
Oui, probablement. Mais que faut-il faire, et qu'est-ce que ça implique?
Il suffit de demander. Parfois c'est immédiat, parfois non. Je me porterais garant sans réserve, mais je ne suis pas le personnage le plus influent du site :)
Les obligations ne sont pas très nombreuses. Ne rien casser quand on touche aux textes, ne pas se battre avec les gens et encore moins entre collègues, prévenir correctement les traducteurs des corrections apportées (il y a des outils pour aider à faire ça), mettre à jour les liens sur les vidéos et signaler les problèmes comme paroles invalides, traductions GT, spam, etc.
Il y a aussi un forum supplémentaire pour se raconter des histoires d'éditeurs entre éditeurs.
C'est à peu près tout.
- login of registreer om te reageren
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.