Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Édith Piaf

    Les Bleuets d'azur → Engels vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Swap languages

Les Bleuets d'azur

Les bleuets d’azur
Dans les grands blés murs
Nous font des clins d’œil
Au bord du clocher
La pie vient percher
Sa robe de deuil
Seul, le vent du mois d’août
A les yeux si doux
Qu’on en boirait bien
Et l’herbe d’amour
Se fait de velours
Au creux de mes reins
 
Attention, mon gars !
Ce n’est pas toujours
Qu’on fait de l’amour
Avec ces trucs-là...
Attention, mon gars !
Fais-toi des yeux bleus
Autant que tu veux,
Mais ne gamberge pas...
 
Dans tes cheveux bruns
Je plonge mes mains
Je vois le soleil
C’est l’instant perdu
Toujours attendu
Mais jamais pareil
Et tandis qu’au ciel
Le silence est tel
Qu’on l’entend crier
Dans tes yeux qui battent
La vie est si bath
Que j’en suis noyée...
 
Attention, mon gars !
Ce n’est pas toujours
Qu’on fait de l’amour
Avec ces trucs-là...
Attention, mon gars !
Fais-toi des yeux bleus
Autant que tu veux,
Mais ne gamberge pas...
 
Pour voir si ça va
Patientons jusqu’à dimanche prochain
Les bleuets d’azur
Dans les grands blés murs
Nous attendront bien
Le vent du mois d’août
Sera bien plus doux
La deuxième fois
Et l’herbe d’amour
Sera là toujours
Quand on reviendra...
 
Mais, tu vois, mon gars,
J’avais bien raison
De faire attention...
Je gamberge déjà !
Qui peut dire, mon gars,
Si l’on reviendra...
Si l’on reviendra...
Si l’on reviendra...
 
Si l’on reviendra...
 
Vertaling

The sky-blue cornflowers

The sky-blue cornflowers
in the big fields of ripe corn
wink at us.
Beside the church tower
the magpie comes to perch
his funereal garb.
Alone, the August wind
Has eyes so sweet
That one would happily drink from them;
And the forget-me-not
makes becomes like velvet
at the small of my back.
 
Look out, mate!
It's not always
that one makes love
with those things....!
Look out, mate!
Make blue eyes
as much as you like,
but don't think too much...
 
I run my hands
through your brown hair,
I see the sun,
It's the lost moment
always waited for
but never the same,
And while in heaven
the silence is such
that one hears it shouting,
In your eyes which blink
life is so pleasant
that I am drowned in it.
 
Look out, mate!
It's not always
that one makes love
with those things....!
Look out, mate!
Make blue eyes
as much as you like,
but don't think too much...
 
To see if things are alright
let's wait until next Sunday,
the sky-blue cornflowers
in the big fields of ripe corn
will happily wait for us;
the August wind
will be much sweeter
the second time round,
and the forget-me-not
will till be there
when we go there again.
 
But, you see, my lad,
I was clearly right
to pay attention...
I'm thinking too much already!
Who can say, my lad,
if we'll go again?....
if we'll go again?....
if we'll go again?....
...
if we'll go again?....
 
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Gegeven reacties
PaotrLaouenPaotrLaouen    Ma, 05/10/2020 - 10:21

Une coquille à corriger:
"j'AVAIS bien raison"

silencedsilenced    Ma, 05/10/2020 - 10:44

bien vu.

silencedsilenced    Ma, 05/10/2020 - 11:10

Au fait, il y a ce sujet qui permet de signaler les coquilles. Ça évite de rater les remarques simplement postées sur la page d'une traduction.
Ce serait peut-être plus simple d'accumuler des remarques sur plusieurs chansons et de poster le tout de temps en temps ?

PaotrLaouenPaotrLaouen    Ma, 05/10/2020 - 12:28

II y a encore tant de diverticules dans ce labyrinthe!...
Merci pour l"info.

silencedsilenced    Ma, 05/10/2020 - 12:34

J'aurais dû le signaler plus tôt. Compte-tenu de la fréquence des corrections ça me paraît justifié de passer à l'échelle supérieure :)
Mais encore une fois, devenir éditeur règlerait le problème une bonne fois pour toute.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Ma, 05/10/2020 - 13:47

Oui, probablement. Mais que faut-il faire, et qu'est-ce que ça implique?

silencedsilenced    Ma, 05/10/2020 - 16:43

Il suffit de demander. Parfois c'est immédiat, parfois non. Je me porterais garant sans réserve, mais je ne suis pas le personnage le plus influent du site :)
Les obligations ne sont pas très nombreuses. Ne rien casser quand on touche aux textes, ne pas se battre avec les gens et encore moins entre collègues, prévenir correctement les traducteurs des corrections apportées (il y a des outils pour aider à faire ça), mettre à jour les liens sur les vidéos et signaler les problèmes comme paroles invalides, traductions GT, spam, etc.
Il y a aussi un forum supplémentaire pour se raconter des histoires d'éditeurs entre éditeurs.
C'est à peu près tout.

JadisJadis    Ma, 05/10/2020 - 13:58

"that one makes love / with those things...." makes me a little akward. It would rather mean "that one brings on love / out of those things" (in case this would be correct).