✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Les mots ne sont rien par eux-mêmes
On sourit
Quand on lit
Des lettres d'amour
C'est depuis toujours
Les mêmes discours
Et pourtant
De tout temps
Malgré les railleurs
Ces clichés enchanteurs
Ont charmé nos cœurs
{Refrain:}
Les mots ne sont rien par eux-mêmes
Mais on leur donne quand on s'aime
Toutes les significations
Oui, grâce à la ponctuation
Tant pis si le style est indigne
L'amour se lit entre les lignes
La lettre est un écrit charmeur
Qu'on lit avec le cœur
Vertaling
Słowa same w sobie nic nie znaczą
Uśmiechamy się,
gdy czytamy
listy miłosne.
Od zawsze są to
takie same frazesy,
a jednak
od niepamiętnych czasów,
na przekór szydercom,
te urocze banały
oczarowują nasze serca.
{Refren:}
Słowa same w sobie nic nie znaczą1,
lecz gdy się kocha, nadaje się im
wszelkie możliwe znaczenia.
Tak, to dzięki interpunkcji!
Jeśli styl jest zły, to trudno:
miłość odczytuje się między wierszami.
List jest czarującym pismem,
które czyta się sercem.
- 1. dosł.: "...nie są niczym"
bedankt! ❤ | ||
2 maal bedankt |
Ingediend door Azalia op 2017-07-31
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van marta90 .
Henry Garat: Top 3
1. | C'est un mauvais garçon |
2. | Je t'aimerai toujours |
3. | Y'a tant d'amour |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Human translation. No cheating.
Rol: Redacteur
Bijdragen:5329 vertalingen, 522 nummers, 30554 keer bedankt, heeft 721 vertaalverzoeken voltooid, heeft 116 leden geholpen, 1 transcriptieverzoek voltooid., heeft 212 idiomen geplaatst, heeft 177 idiomen uitgelegd, heeft 2879 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Pools, vloeiend Engels, gevorderd Catalaans, Frans, Italiaans, Spaans, halfgevorderd Portugees