Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Нюркина Песня

Разложила девка тряпки на полу
Раскидала карты-крести по углам
Потеряла девка радость по весне
Позабыла серьги-бусы по гостям
 
По глазам колючей пылью белый свет
По ушам фальшивой трелью белый стих
По полям дырявой шалью белый снег
По утрам усталой молью белый сон
 
Развернулась бабской правдою стена
Разревелась раскачалась тишина
По чужим простым словам как по рукам
По подставленным ногам по головам
 
А в потресканном стакане старый чай
Не хватило для разлету старых дел
Фотографии там звездочки и сны
Как же сделать чтоб всем было хорошо
 
Все что было все что помнила сама
Смел котейка с подоконника хвостом
Приносили женихи коньячок
Объясняли женихи что почем
 
Кто под форточкой сидит - отгоняй
Ночью холод разогнался с Оби
Вспоминай почаще солнышко свое
То не ветер ветку клонит
Не дубравушка шумит
 
Vertaling

Chanson de la petite Anna

La jeune fille a étalé des chiffons sur le sol,
éparpillé ses cartes1 dans les coins.
Le printemps lui a pris sa gaieté,
elle a oublié ses boucles d'oreilles chez les gens.
 
La lumière blanche irrite ses yeux comme de la poussière.
La poésie sonne comme une musique vide à ses oreilles.
Sur les champs, la neige s'étend comme un châle rapiécé.
Le matin, elle rêve de pureté comme un insecte fatigué.
 
Elle s'est heurtée à sa condition de femme
comme à un mur. Le silence secoué par un cri
de détresse comme par des mots étranges et simples,
des mains, des pieds qui trébuchent dans sa tête.
 
Boire un thé dans un verre ébréché
n'a pas suffi à régler les vieux problèmes.
Des petites étoiles et des rêves sur les photos,
mais comment tout arranger ?
 
Tout ce qui a été, tous ses souvenirs,
un petit chat l'a balayé du rebord de la fenêtre.
Les soupirants lui amenaient de quoi boire,
les soupirants lui expliquaient la vie.
 
Mets dehors ce type assis sous la fenêtre.
La nuit, le froid remonte du fleuve2.
Rappelle-toi plus souvent ton côté ensoleillé,
alors que le vent n'agite pas une branche
et que la forêt de chênes reste silencieuse.3.
 
  • 1. "карты-крести" peut se lire comme "des cartes de trèfle" ou "des cartes comme des croix"
  • 2. l'Ob, un fleuve de Sibérie
  • 3. Les deux dernières lignes viennent d'une chanson folklorique (merci à Alexandre pour la référence)
Gegeven reacties
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Ma, 03/04/2017 - 13:00

You have just opened my eyes... I've never payed attention, that "Nyurka" is "A little Anna"! :lol: :bigsmile:

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Ma, 03/04/2017 - 13:05

Well, it is! You are right!

The thing is I've never been thinking that this is a diminutive from Anna. :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Ma, 03/04/2017 - 13:14

Congratulations - you took for translation the song of one of the most strange poets of Russia. This is the same type of poety as Egor Letov's for example ;)