-
Ogdr28 – Li hoje quase duas páginas → Italiaans vertaling
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Ogdr28 – Li hoje quase duas páginas
Li hoje quase duas páginas
Do livro dum poeta místico,
E ri como quem tem chorado muito.
Os poetas místicos são filósofos doentes,
E os filósofos são homens doidos.
Porque os poetas místicos dizem que as flores sentem
E dizem que as pedras têm alma
E que os rios têm êxtases ao luar.
Mas as flores, se sentissem, não eram flores,
Eram gente;
E se as pedras tivessem alma, eram coisas vivas, não eram pedras;
E se os rios tivessem êxtases ao luar,
Os rios seriam homens doentes.
É preciso não saber o que são flores e pedras e rios
Para falar dos sentimentos deles.
Falar da alma das pedras, das flores, dos rios,
É falar de si próprio e dos seus falsos pensamentos.
Graças a Deus que as pedras são só pedras,
E que os rios não são senão rios,
E que as flores são apenas flores.
Por mim, escrevo a prosa dos meus versos
E fico contente,
Porque sei que compreendo a Natureza por fora;
E não a compreendo por dentro
Porque a Natureza não tem dentro;
Senão não era a Natureza.
Vertaling
Ogdr28 - Oggi ho letto quasi due pagine
Oggi ho letto quasi due pagine
del libro di un poeta mistico,
e ho riso come chi ha pianto molto.
I poeti mistici sono filosofi malati,
e i filosofi sono uomini pazzi.
Perché i poeti mistici dicono che i fiorì sentono
e dicono che le pietre hanno un'anima
e che i fiumi hanno delle estasi al chiar di luna.
Ma i fiori, se sentissero, non sarebbero fiorì,
sarebbero gente;
e se le pietre avessero un’anima, sarebbero cose vive, non sarebbero pietre;
e se i fiumi avessero delle estasi al chiar di luna,
i fiumi sarebbero degli uomini malati.
È necessario non sapere cosa siano fiorì e pietre e fiumi
per parlare dei loro sentimenti.
Parlare dell’anima delle pietre, dei fiorì, dei fiumi,
è parlare di se stessi e dei propri falsi pensieri.
Grazie al cielo le pietre sono soltanto pietre;
e i fiumi non sono altro che fiumi,
e i fiori sono soltanto fiori.
Per me, scrivo la prosa dei miei versi
e sono contento,
perché so che capisco la Natura dal di fuori;
e non la capisco dal di dentro
perché la Natura non ha dentro;
altrimenti non sarebbe la Natura.
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
O.A. Ramos | 6 jaar 8 maanden |
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Ingediend door Manuela Colombo op 2017-08-09
Laatst bewerkt door Manuela Colombo op 2017-08-10
Toelichting van de vertaler:
Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984
✕
Fernando Pessoa: Top 3
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Naam: Manuela Colombo
Rol: Guru
Bijdragen:4592 vertalingen, 2885 nummers, 11807 keer bedankt, heeft 39 vertaalverzoeken voltooid, heeft 19 leden geholpen, heeft 15 idiomen geplaatst, heeft 14 idiomen uitgelegd, heeft 548 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Italiaans, vloeiend Duits, Portugees, gevorderd Duits, Latijn, Portugees, halfgevorderd Engels, Greek (Ancient), beginnend Frans
s.d.
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 53.
.
“O Guardador de Rebanhos”. 1ª publ. in Athena, nº 4. Lisboa: Jan. 1925.