Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Omar Khayyam
Omar Khayyam
Titel, Album, Taal
Alle songteksten
آباد خرابات ز می خوردن ماست (Abaadiei meykhoneh ze mey khordane maast)Perzisch
آنان که محیط فضل و آداب شدند (Onon ki muhiti fazlu odob shudand)Perzisch
100 Rubai
آنها که کهن شدند و اینها که نوند (Ānhā ke kohan shodand o inhā ke navand)Perzisch
100 Rubai
آنکس که زمین و چرخ و افلاک نهاد (Ankas ke zamino charkho aflak nahad)Perzisch
100 Rubai
اجزای پیاله‌ای که در هم پیوست (Ajzaye pialeyi ke dar ham peyvast)Perzisch
100 Rubai
از آمدن بهار و از رفتن دیPerzisch
از آمدن و رفتن ما سودی کو (Az amadano raftane ma soodi koo)Perzisch
100 Rubai
از آمدنم نبود گردون را سود (Az amadanam nabood gardun ra sood)Perzisch
100 Rubai
از بودنی ایدوست چه داری تیمار (Az boodani ey doost che dari timar)Perzisch
100 Rubai
از تن چو برفت جان پاک من و تو (Az tan cho beraft jane pake mano to)Perzisch
100 Rubai
از جملۀ رفتگان این راه دراز (Az jomleye raftegane in rahe deraz)Perzisch
100 Rubai
از دی که گذشت هیچ از او یاد مکن (Az di ke gozasht hich az u yad makon)Perzisch
100 Rubai
اسرار ازل را نه تو دانی و نه من (Asrare azal ra na to dani o na man)Perzisch
100 Rubai
افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد (Afsoos ke sarmaaye ze kaf biroon shod)Perzisch
100 Rubai
افسوس که نامهٔ جوانی طی شد (Afsoos ke nāme-ye javāni tey shod)Perzisch
افسوس که نامۀ جوانی طی شد (Afsoos ke nāmeye javāni tey shod)Perzisch
100 Rubai
افلاک که جز غم نفزایند دگر (Aflaak ke joz gham nafzayand degar)Perzisch
100 Rubai
امروز تو را دسترس فردا نیست (Emrooz tora dastrase farda nist)Perzisch
اندیشه عمر بیش از شصت منهPerzisch
Rubai 71
ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود (Ey Bas Ke Nabāshim o Jahān Khāhad Būd)Perzisch
Rubai No. 64 (100 Rubai)
ای چرخ فلک خرابی از کینه تست (Ey charkhe falak kharabi az kineye tost)Perzisch
100 Rubai
ای کاش که جای آرمیدن بودی (Ey kash ke jaye aramidan boodi)Perzisch
100 Rubai
ایزد چو نخواست آنچه من خواستم (Izad cho nakhast anche man khastam)Perzisch
100 Rubai
این قافله عمر عجب میگذرد (In Qāfele-ye Omr Ajab Migozarad)Perzisch
Rubai No. 66
این چرخ چو تاسیست نگون افتاده (In charkh cho tasist negun oftade)Perzisch
100 Rubai
این کاسه که بس نقش پرداخته‌اند (In kase ke bas naghsh pardakhtaand)Perzisch
100 Rubai
این کاسه‌گری که کاسهٔ سرها کرد (In kasegari ke kaseye sarha kard)Perzisch
100 Rubai
این کوزه چو من عاشق زاری بوده است (In kooze cho man asheghe zari boodast)Perzisch
100 Rubai
این کوزه‌گران دست به گل دارند (In koozegaran dast be gel darand)Perzisch
100 Rubai
این گونه که من کار جهان می‌بینم (In goone ke man kare jahan mibinam)Perzisch
100 Rubai
با سرو قدی تازه‌تر از خرمن گلPerzisch
بر من قلم قضا چو بی من رانند (Bar man ghalami qaza cho bi man ranand)Perzisch
100 Rubai
بر کوزه‌گری پریر کردم گذری (Bar kuzagari parir kardam gozari)Perzisch
100 Rubai
برخیز و مخور غم جهان گذران (Barkhizo makhor ghame jahane gozaran)Perzisch
100 Rubai
تا کی ز چراغ مسجد و دود کنشت (Ta key ze cheraghe masjedo dude konesht)Perzisch
100 Rubai
ترسم که از این بیش به عالم نرسم (Tarsem ke az in bish bd alam naresem)Perzisch
100 Rubai
جامی است که عقل آفرین میزندش (Jomist ke aghl afarin mizanadash)Perzisch
100 Rubai
خوش باش که غصه بی‌کران خواهد بود (Khosh bash ke ghosse bikaran khahad bood)Perzisch
100 Rubai
در دایره‌ای که آمد و رفتن ماست (Dar dayereyi ke amado raftane mast)Perzisch
100 Rubai
در کارگه کوزه‌گری رفتم دوش (Dar kargahe koozegari raftam doosh)Perzisch
100 Rubai
دریاب که از روح جدا خواهی رفت (Daryāb Ke Az Rūh Jodā Khāhi Raft)Perzisch
Rubai No. 36 (100 Rubai)
دل عاشق چشم مست و ترکانهٔ توست (Del asheghe cheshme masto torkaneie tost)Perzisch
رباعی شماره ۱ (Robaee Shomareh 1)Perzisch
رباعی شماره ۱۱ (Robaee Shomareh 11)Perzisch
رباعی شماره ۱۳ (Robaee Shomareh 13)Perzisch
رباعی شماره ۱۴ (Robaee Shomareh 14)Perzisch
رباعی شماره ۲ (Robaee Shomareh 2)Perzisch
رباعیات خیام
رباعی شماره ۲۱ (Robaee Shomareh 21)Perzisch
رباعی شماره ۲۲ (Robaee Shomareh 22)Perzisch
رباعی شماره ۲۴ (Robaee Shomareh 24)Perzisch
رباعی شماره ۲۵ (Robaee Shomreh 25)Perzisch
رباعی شماره ۳ (Robaee Shomareh 3)Perzisch
رباعی شماره ۳۰ (Robaee Shomareh 30)Perzisch
رباعی شماره ۳۱ (Robaee Shomareh 31)Perzisch
رباعی شماره ۴ (Robaee Shomareh 4)Perzisch
رباعی شماره ۴۱ (Robaee Shomareh 41)Perzisch
رباعی شماره ۵ (Robaee Shomareh 5)Perzisch
رباعی شماره ۶۱ (Robaee Shomareh 61)Perzisch
قانع به یک استخوان چو کرکس بودن (Ghane' be yek ostokhan cho karkas budan)Perzisch
More Rubai
لب بر لب کوزه بردم از غایت آز (Lab bar labe kooze bordam az ghayate az)Perzisch
100 Rubai
ما لعبتگانیم و فلک لعبت‌باز / از روی حقیقتی نه از روی مجاز (Mo lo'batakonemu falak lo'batboz / az ru-ye haqiqati na az ru-ye majaaz)Perzisch
100 Rubai
مشنو سخن از زمانه ساز آمدگانPerzisch
رباعیات- شماره ۱۴۶
مقصود ز جمله آفرینش ماییم (Maqsood ze jomle afarinesh mayim)Perzisch
100 Rubai
من می نه ز بهر تنگدستی نخورم (Man mey na ze bahre tangdasti nakhoram)Perzisch
می خور که به زیر گِل بسی خواهی خفتPerzisch
می خور که ز دل کثرت و قلت ببردPerzisch
می فروشان (Meyforoushaan)Perzisch
ناکرده گنه در این جهان نیست؟ بگو (Nakarde gonah dar in jahan kist? Begu)Perzisch
100 Rubai
نقشی‌ست که در وجود من ریخته‌ای (Naghshist ke bar vojude man rikhte'i)Perzisch
100 Rubai
هر جا که گلی و لاله‌زاری بودست (Har ja ke goli o lalezari boodast)Perzisch
100 Rubai
هر راز که اندر دل دانا باشدPerzisch
رباعیات- شماره ۹۱
هر سبزه که بر کنار جویی رسته ست (Har Sabze Ke Bar Kenār-e Jūyi Rostast)Perzisch
Rubai No. 51
هرگز دل من ز علم محروم نشدPerzisch
رباعیات- شماره ۹۳
هرگز دل من ز علم محروم نشد (Hargez dele man ze elm mahroom nashod)Perzisch
100 Rubai
هنگام صبوح ای صنم فرّخ پیPerzisch
ترانه های خیام، صادق هدایت
پاک از عدم آمدم و ناپاک شدم (Pak az adam amademo napak shadam)Perzisch
100 Rubai
پیش از من و تو لیل و نهاری بوده‌است (Pish az mano to laylo nahari budast)Perzisch
100 Rubai
چون آگهی ای پسر ز هر اسراری (Chan agahi ey pesar ze har asrari)Perzisch
100 Rubai
چون بلبل مست راه در بستان یافت (čūn bolbol-e mast rāh dar bostān yāft)Perzisch
چون حاصلِ آدمی در این دیر دو دَر (Chon hasele adami darin deyre dodar)Perzisch
100 Rubai
چون کار نه بر مراد ما خواهد رفت (Chon kar na bar morade ma khahad raft)Perzisch
100 Rubai
کو محرم راز تا بگویم یک دم (Koo mahrame raz ta begooyam yek dam)Perzisch
100 Rubai
گاویست در آسمان و نامش پروینPerzisch
رباعیات- شماره ۱۴۴
گر بر فلکم دست بدی چون یزدان (Gar bar falakam dast bodi chon yazdan)Perzisch
100 Rubai
گر دست به لوحهٔ قضا داشتمی (Gar dast be lowheye ghaza dashtami)Perzisch
100 Rubai
گر کار فلک به عدل سنجیده بدی (Gar kare falak be adl sanjide bodi)Perzisch
100 Rubai
گر یک نفست ز زندگانی گذرد (Gar yek nafasat ze zendegani gozarad)Perzisch
100 Rubai
گویند مرا که دوزخی باشد مست (Guyand marā ke duzakhi bāshad mast)Perzisch
گویند کسان بهشت با حور خوش است (gūyand kasān behešt bā ḥūr ḫoš ast)Perzisch
یا رب تو گلم سرشته‌ای من چه کنم (Ya rab to gelam sereshte'i man che konam)Perzisch
100 Rubai
یاران موفق همه از دست شدند (Yārān-e Movāfegh Hameh Az Dast Shodand)Perzisch
رباعیات خیام
یک جام شراب صد دل و دین ارزد (Yak jame sharab sad del o din arzad)Perzisch
یک قطرهٔ آب بود با دریا شدPerzisch
رباعیات- شماره ۹۷
Gegeven reacties
tajiktextstajiktexts
   Woe, 26/03/2014 - 08:25

I am planning to post here 100 or more rubais of Omar Khayyam in tajik language with translations in Russian language. If you can help me with farsi transcription / latin transliteration or translation into other languages (not just English), you are more than welcome.
Only one suggestion, it is better to keep all translations in one language under one translation, otherwise it will be clouded with too many translations (some rubai have more than 20 translations in Russian language). If you have a new translation in already posted language, plz post it as comment, I will then add it to the original translation.
Only for the original texts in farsi, tajik, and transliteration there might be different versions of rubai, which differ by a few lines. It is also better to group all versions under one text, instead of creating new texts/translations. Just a suggestion, which I think will ease retrieval and reading through the amazing work of Omar Khayyam.
In the future, for each rubai I will create a youtube video with an audio in farsi/tajik and any professional translations available in audio (in Russian language there is quite a large number of audios).

N.F.N.F.    Zon, 23/04/2023 - 03:37

Great job! Thanks to your enormous efforts!👏👍

DanaharabDanaharab
   Zon, 30/03/2014 - 09:56

What an effort!
Thank you for the initiative, and we have an Arabic translation for almost all of his Rubias, i'll post what i find : )

GulalysGulalys    Zon, 30/03/2014 - 16:52

Omar Khayyam's language is persian because tadjik is just a persian dialect. Persian language is not only in Iran. Omar Khayyam wrote with arabic albhabet and not in cyrilic. So you must add also the original alphabet.

tajiktextstajiktexts
   Ma, 31/03/2014 - 04:28

Totally agree with you, but unfortunately I do no know farsi, if you know it, then please help me post his rubais in farsi.

I long time wanted to map all originals rubais and numerous translations in Russian (for each of his rubai there is on average at least 20 translations in Russian language) , as well as in English language and other languages.
I also have a large collection of audio recordings of many rubais in farsi, which I eventually want to post on youtube andc link to them from here, so that anyone could not only read, but also listen Omar Khayyam in original language.

Moderators could set the language to be both Persian and Tajiki, if it is possible.

GulalysGulalys    Ma, 31/03/2014 - 17:54

I'm sorry I don't know farsi too, but I'll look the original writings in arabic alphabet. For Tajik language, I said that to let people know that Tajik is a Persian dialect from Tadjikistan (I think the Persian of Iran, the Tadjik and the Dari are mutually intelligible) :)

saeedgnusaeedgnu
   Zat, 19/07/2014 - 13:44

I converted some of these poems into Persian, but there is a large collection including 178 of his rubais in Persian language:
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/

And if you can't read Persian, there are many online tools for converting Persian into Latin alphabet (called Fingilish or Pingilish)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish
Of course matching Fingilish with Tajiki script is not easy, but these are things that we have

Or maybe if I can just make a mapping between your Tajik rubais and original Persian rubais, you can do the rest

saeedgnusaeedgnu
   Zat, 19/07/2014 - 14:14

Please update the songs using this mapping:

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-aflok-ki-juz-gham-nafizoyad-...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh101/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-afsus-ki-nomai-javoni-tay-sh...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh63/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-afsus-ki-sarmoi-zi-kaf-berun...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh62/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-ajzoi-piyolae-ki-dar-ham-pay...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh22/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-budani-ey-dost-chi-dori-t...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh100/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-di-ki-guzasht-hech-az-o-y...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh136/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-jumlai-raftagoni-rohi-dar...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh111/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-man-chu-biraft-joni-poki-...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh151/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-omadanam-nabud-gardunro-s...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh60/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-az-omadanam-nabud-gardunro-s...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh150/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-bar-man-qalami-qazo-chu-be-m...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh70/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-barkhezu-mahor-ghami-jakhoni...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh138/

http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh139/
https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-chun-hosili-odami-dar-dayri-...

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-dar-doirae-k-omadanu-raftani...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh34/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-dar-korgahi-kozagare-raftam-...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh117/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-ey-charkhi-falak-kharobi-az-...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh12/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-ey-kosh-ki-joi-oramidan-budi...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh163/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-ezid-chu-nakhost-chi-man-kho...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh145/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-gar-kori-falak-ba-adl-sanjid...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh176/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-gar-yak-nafasat-zi-zindagoni...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh86/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-har-jo-ki-gulevulolazore-bud...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh49/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-hargiz-dili-man-zi-ilm-mahru...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh93/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-koza-zi-man-oshiqi-zore-buda...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh15/

https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-jomest-ki-aql-ofarin-mezanad...
http://ganjoor.net/khayyam/robaee/sh115/

tajiktextstajiktexts
   Di, 22/07/2014 - 11:22

thanks alot, I trust that you could add those youself as persian translations to the ones already on the site. I am not comfortable with persian/arabic script, even with selecting to copy the text is rather difficult for me, and easy to omit some characters and I might not notice it afterwards. I have about 50 more rubais to add and match them to Russian and English translations.

DanaharabDanaharab
   Zat, 19/07/2014 - 14:24

Great effort Saeed!
God bless you

saeedgnusaeedgnu
   Woe, 23/07/2014 - 17:18

I posted Persian translations for all of them

tajiktextstajiktexts
   Woe, 23/07/2014 - 18:21

thanks a lot, I will try to find free time to post the remaining rubai and match with known translations into Russian (for sure), and English (at least Whinfield's)

Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Vrij, 15/05/2020 - 18:26

Hey friend
Thanks a lot for this collection, it's really admirable.
Just that I think it would be much better if you would put the poems in original form which is persian of coarse, and then add the Tajik version as a translation!
Now it seems that the original poems are in Tajik and then they are translated into persian in some cases, which is not in fact true!
Again I should say that I do praise your efforts for this collection too much, but just this disposition makes all your worthful efforts unprofessional and disloyal in literary sense, you know what I mean, yeah?!
There is much effort here, and I'm not sure if there is a way to correct and revise this arrangement or not.. In fact that does not sound good, I see.

NeomtNeomt    Zon, 17/05/2020 - 13:29

Yes, that's right. Khayyam wrote these poems not in Cyrillic alphabet but in Persian alphabet, while here there are many Khayyam's poems written in Cyrillic alphabet and Persian language as a translation, which is completely wrong.

saeedgnusaeedgnu
   Zon, 17/05/2020 - 13:39

I'm fixing that.
There are just too many songs!

NeomtNeomt    Zon, 17/05/2020 - 13:43

منم کمکتون می‌کنم، از دو سه ساعت دیگه

saeedgnusaeedgnu
   Zon, 17/05/2020 - 13:50

انجام میدم عجله‌ای که نیست

NeomtNeomt    Zon, 17/05/2020 - 13:55

اگر اصرار دارید خودتون درست کنید که خب..چون گفتید زیاده عرض کردم

saeedgnusaeedgnu
   Zon, 17/05/2020 - 18:25

I changed all Tajik songs to Persian, and move the Tajik text to a Tajik translations (except some that need double-check and I commented for hamu4ok)
One of the admins is going to change ownership of the Tajik songs I added.

Later we should also add Persian transliteration (in Latin script but with Persian accent)
Most of current transliteration are in Tajik accent.
I can do that later.
I'm just a bit picky!
For example I like to use letter Ā / ā for آ to differentiate from a=æ
Also try to use "ee" for long and "i" for short.

Rayuna MousavianRayuna Mousavian    Zon, 17/05/2020 - 20:13

آقای احمد، مرسی برای توجه و پیگیریتون
آقای سعید ممنون بابت تلاشتون برای اصلاح مشکل
مطمئن نیستم چه کمکی ممکنه ازم بر بیاد، اما اگر چیزی بود هستم
واقعا ممنون بابت توجه و پیگیری هر دو نفر و تلاش ارزشمندتون
سپاس 🌷

NeomtNeomt    Ma, 18/05/2020 - 12:46

ممنون🙏

NeomtNeomt    Ma, 18/05/2020 - 12:44

I added transliteration (Latin script but with Persian accent) to the poems which have transliteration in tajik accent
I used standard letters for the transliterations

saeedgnusaeedgnu
   Ma, 18/05/2020 - 16:25

Thanks!
But I think we should avoid these letters:
š = sh = ش
č = ch = چ
x = kh = خ
q = gh = ق
Because most people are not familiar with them.
Also "š" and "č" can not be typed with standard English keyboard (although we can use Windows' on-screen keyboard)
And "x" and "q" are ambiguous.
We should just use sh, ch, kh and gh that are common

NeomtNeomt    Ma, 18/05/2020 - 17:06

این شیوه، شیوه‌ی استاندارد رومانیزیشن هست. استفاده از حروف دو جزئی مشکلاتی رو ایجاد می‌کنه اما در این روش احتمال اشتباه خواندنِ شعر کاملا از بین میره، کما اینکه اشعار شاعران بزرگ که کتاب‌هایی هم در این زمینه چاپ شده مثل حافظ و خیام به این روش رومانیزیشن شده‌اند..
در صورتی که کسی این روش را بلد نباشه یا کیبوردی که این حروف را داشته باشه، نداشته باشه، می‌تونه از این روش استفاده نکنه البته بازم نه برای اشعار مهم
من خودم گاهی برای آهنگ‌های معمولی از حروف دو جزئی استفاده می‌کنم، اما برای اشعار شاعران بزرگی مثل مولانا و خیام از این روش استفاده می‌کنم.
به علاوه اینکه در قسمت توضیحات، توضیحاتِ مربوط به حروف رو همیشه میارم

پ.ن در بعضی شعرها وزن‌ها درست نیستند یا غلط املائی وجود داره که ویرایش نکردم و قبلش خواستم اجازه بگیرم

saeedgnusaeedgnu
   Ma, 25/05/2020 - 00:15

All Persian translations of Persian songs in this artist can be removed now.
Can one of the admins do that?

RazqRazq
   Do, 20/04/2023 - 15:12

[@ahmad aziz] و [@saeedgnu]

سلام دوستان.
یکی از کاربران رباعی‌های خیام را به صورت مجموعه‌های ۱۰ تایی به سایت اضافه کرده و برخی‌هایشان هم ترجمه شده‌اند و همچنان می‌شوند:
https://lyricstranslate.com/en/omar-khayyam-%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B9%DB%...
به نظرم کار اشتباهی بوده و بهتر است این شعرها هر چه زودتر از هم تفکیک شوند وگرنه دردسر اصلاحشان به مرور زمان بیشتر و بیشتر می‌شود. ما در اینجا با محدودیت فضا مواجه نیستیم و هر شعر می‌تواند صفحهٔ مخصوص به خود را داشته باشد و این‌طوری لینک دادن به یک شعر بخصوص هم راحت‌تر ممکن می‌شود. من تقریباً یک ماه پیش با کاربر مربوطه به صورت خصوصی تماس گرفتم و از او خواستم توضیح دهد. اما ایشان پاسخی ندادند. اینجا هم دوباره تگشان می‌کنم [@N.F.]

لطفاً نظرتان را اعلام کنید. تشکر

N.F.N.F.    Zon, 23/04/2023 - 03:00

بسیار خوب
اقدام خواهد شد۔
متاسفانه مدتی دور بودم
اکنون شروع به تفکیک کردم ولی کمی زمان میبرد
با تشکر
Ok, I will do it. Sorry, I was away for a while. I just started to separate them. But it takes a while.
Thanks