Nieuwe comments

ReactieAuteurDatum
BrandonThomasWasHereMuito obrigado!BrandonThomasWasHere16/01/2017 - 22:00
Tristana
Rüyalarda translation
Lyrics have been rearranged. Edit your translation accordingly, please. Thank you.
Tristana16/01/2017 - 21:46
Tristana
In dromen translation
Lyrics have been rearranged. Edit your translation accordingly, please. Thank you.
Tristana16/01/2017 - 21:45
TristanaVideo and album title added. Lyrics rearranged.Tristana16/01/2017 - 21:44
Alma BarrocaVideo added. I also rearanged some stanzas and added a missing verse.Alma Barroca16/01/2017 - 21:27
Patryk Trojan
Ye Sade song
hi :) you marked language of song as english. i guess you could easier get translation if you'd mark here real language of the song :)
Patryk Trojan16/01/2017 - 21:17
Alma Barroca
Sorte translation
Hi! Thanks for the comment, it's been updated. I only changed some word order here and there so 'apenas' (or 'só', which has the same meaning) could fit better. As for 'se fecha' I really don't know ...
Alma Barroca16/01/2017 - 21:06
Jaroslav Kotlaba
1938 translation
It is not He said something to his neighbor last day, but He said something at his neighbor last day = He rated on his neighbour last day
Jaroslav Kotlaba16/01/2017 - 20:59
Alma BarrocaGrazie mille, Adriana :)Alma Barroca16/01/2017 - 20:58
Wild_Child
Haluan kaiken translation
Paljon kiitoksia! :)
Wild_Child16/01/2017 - 20:49
stefanironmaiden
Winter translation
Yup. Thank you for correcting me. :)
stefanironmaiden16/01/2017 - 20:42
unrealman
Patlıcan translation
mariya hanım bu çeviri beraber düzeltme biliriz isterseniz türkçeye çevrilen diğer versiyona bakabilirisiniz ogbasaran1 yapmış çeviriyi
unrealman16/01/2017 - 20:34
Alexander Laskavtsev
Iubire de gangsta translation
Hi, Dammie! I'm sorry to say, but our rules forbid the incomplete translations, even if they are "in progress" state, as you have mentioned. So, please, unpublish this, finish your translation in some...
Alexander Laskavtsev16/01/2017 - 20:31
unrealman
Patlıcan translation
ogbasaran çeviriniz çok güzel ruscayı nerede öğrendiniz
unrealman16/01/2017 - 20:28
inedito
Sorte translation
Eu pude escalar os Andes sozinha > Eu posso escalar os Andes apenas El verbo está en presente. Falta la tilde en "sólo" y debería traducirse como "só", "somente" o "apenas". Debes eliminar "sozin...
inedito16/01/2017 - 20:25
YemanjaIn fact I am pretty sure she said testament, because song is weird and that word really fit in it. Plus there is no similar word that I know and that sound like what she is saying except testament. :...Yemanja16/01/2017 - 20:24
Fary
Valtasormus translation
That's strange... Well, it's here in the comments at least.
Fary16/01/2017 - 20:23
unrealmanЭто мгновение так необходимо тебе. sadece burada düzeltme gerekiyorunrealman16/01/2017 - 20:23
MFBKayFromDH
Señorita Jane translation
Muchas gracias. Voy a cambiar un par de cosas ahora.
MFBKayFromDH16/01/2017 - 20:23
unrealmanmariya hanım bence siz daha iyisini yapabilir sinizunrealman16/01/2017 - 20:19
unrealmanmerhaba türkçe biliyor musunuzunrealman16/01/2017 - 20:17
unrealmanyani bence iyi uğraşmışsınız elinize sağlıkunrealman16/01/2017 - 20:16
unrealmanbu çeviriniz çok iyi mariya hanım yalnız şurada biraz anlam düşüklüğü var Но не проходили твоё упрямство и капризы.unrealman16/01/2017 - 20:14
FrozenHeartThe title of this song is "Insieme a te non ci sto più"! Correct, please.FrozenHeart16/01/2017 - 20:14
FrozenHeartThis song already is on the site: http://lyricstranslate.com/en/Arrivederci-amore-ciao-Arrivederci-amore-ciao.html#comment-341253 So you can also delete this one, because it is a duplicate :DFrozenHeart16/01/2017 - 20:15
unrealmanmariya hanım devam edin ))unrealman16/01/2017 - 20:11
unrealmanЛюбовь ударила в голову. Я одержим тобой, не беги от меня. Ты вошла в мою кровь, И вновь я обречен mariya hanım bu kıs...unrealman16/01/2017 - 20:11
Higgs Boson
Valtasormus translation
I changed it, but I am somehow unable to add the source.
Higgs Boson16/01/2017 - 20:09
unrealmanТебя потерять мои страхи, Если бы я мог преодолеть. burayı bir gözden geçirin mariya hanımunrealman16/01/2017 - 20:06
unrealmanfena değil ama bazıı noktaları çok türkçe mantıkta kalmış ama iyi yani ))unrealman16/01/2017 - 20:05
Hannibal Bécquer
Historia translation
Hi! thanks for your appreciation! You helped me a lot!!
Hannibal Bécquer16/01/2017 - 20:03
unrealman
Безумный translation
mariya hanım Достигшим становится человек, а на этом пути не может достигнуть желаемого bu kısmı biraz daha rus mantığına göre ç...
unrealman16/01/2017 - 19:59
Alexander LaskavtsevJosh, seems like either the text does not correspond with the video, or it is not full ;)Alexander Laskavtsev16/01/2017 - 19:58
unrealmanmaşallah mariya hanım devam edin )))unrealman16/01/2017 - 19:55
Visan Alin
Voodoo translation
:bigsmile:
Visan Alin16/01/2017 - 19:55
unrealmanmariya hanım eğer находит утешение avutmak ise ve eğer помешанное сердце не может решать кого ему любить. kararında sevmek ise çevir...unrealman16/01/2017 - 19:55
FrozenHeartsorry if I am here again but can you correct also this verse: it is "Ti indica il tuo cammino" and not "Indica il tuo cammino" :DFrozenHeart16/01/2017 - 19:51
Alexander Laskavtsev
Prayer translation
I am glad to discourage the "google-translators" ;) :lol: If the translation is really bad, it is almost always a GT. If it is not but still too bad, it deserves at least 2 stars (with a neccessary e...
Alexander Laskavtsev16/01/2017 - 19:41
Mahmoud B.Hello Aziz, This song has two entries. I translated it to French in the other entry (see link below). You can freely copy / paste from my translation. Mahmoud http://lyricstranslate.com/en/atini-...Mahmoud B.16/01/2017 - 19:39
RobinK
Historia translation
Hi, nice translation but there are a couple of things that need fixing: 1. She said, "I leave at two Memories of old fade with the new should be something like: Ella dijo, "Me voy a los dos"...
RobinK16/01/2017 - 19:37
ColisoGPR
Ilargia song
Batua is the Basque used by the administration and the Basque government, we also study it at school; it's something like an official version of the Basque ;)
ColisoGPR16/01/2017 - 19:10
Kirelejson> Ja tak to sobie wyobrażam. Dziękuję. Niby tak jest. Dziwnie, ale mogło by tak być. > Dlatego jest "byłbym" tak, jakby to mówił mężczyzna. Raczej tak. W tłumaczeniu na francuski t...Kirelejson16/01/2017 - 19:05
Sciera
Ilargia song
Already corrected it. Is Batua and Euskara the same?
Sciera16/01/2017 - 19:03
ScieraSorry, my mistake. I've corrected it. And yes, you can send it via PM.Sciera16/01/2017 - 19:03
ScieraI've moved this into the newly added category of Euskalkiak.Sciera16/01/2017 - 19:02
ColisoGPR
Ilargia song
It's a song written in Modern Basque :p This song is very famous in Basque country, as much as in Spain and also France ;p
ColisoGPR16/01/2017 - 19:02
marta90W trzeciej zwrotce on wyobraża sobie, że ona jest obok niego, a w następnej zwrotce chyba są jego słowa do tej kobiety. Ja tak to sobie wyobrażam. Dlatego jest "byłbym" tak, jakby to mówił m...marta9016/01/2017 - 19:00
ColisoGPRPerfect! If you don't mind it I'd send those songs as a PM. PD: I saw the songs I linked, you changed wrongly their language :pColisoGPR16/01/2017 - 18:59
ColisoGPR
El cielo violáceo translation
Antiguo! Dialecto del norte de Navarra ;)
ColisoGPR16/01/2017 - 18:55
Ivan Ortiz Jr.
Its Too Late translation
Love the way you wrote down the interpretation, very nice. Not many people do so, they simply write the translation.
Ivan Ortiz Jr.16/01/2017 - 18:34
pmusialowskiThanks, yes, probably it is not testament but it is not possible to understand what she is saying.pmusialowski16/01/2017 - 18:31
Kirelejson> Kochanie może odnosić się zarówno do kobiety, jak i do mężczyzny. Oczywista racja.Kirelejson16/01/2017 - 18:30
Árpád Balázs
Has és Fej translation
:) köszönöm szépen
Árpád Balázs16/01/2017 - 18:28
pmusialowskiNajlepszy byłby wyraz, który również mógłby oznaczać i mężczyznę, i kobietę, i po sprawie.pmusialowski16/01/2017 - 18:27
augustsson
Sokole translation
"literówka" :) "nie każdy smutek, jest taki sam..." pozdrawiam
augustsson16/01/2017 - 18:24
pmusialowskiOna tuż obok - chodzi o kobietę. Nie znam tej piosenki, ale byłbym wskazuje na mężczyznę, więc wcześniej to chyba kobieta. Kochanie może odnosić się zarówno do kobiety, jak i do mężcz...pmusialowski16/01/2017 - 18:23
ScieraA category was added. Please tell us which songs and translations need to be moved to the category of Ancient Basque - I've already re-categorized the song you linked.Sciera16/01/2017 - 18:21
KirelejsonO chłopa czy o babę tu się rozchodzi? http://lyricstranslate.com/en/Ania-Dabrowska-Nie-ma-nic-w-co-moglbys-wierzyc-lyrics.html Zamykasz oczy, czujesz Szczęście wraca jak sen Ona tuż obok, ...Kirelejson16/01/2017 - 18:18
3kT5o8mqEHOmkRAy
Trouble of Honour translation
Notes on English translation #1 Dökmek = to spill; it doesn't mean 'to drop'/'düşürmek'; "to spill blood" means the same as "kan dökmek" Tövbe etmek = to repent; it doesn't mean 'to swear'...
3kT5o8mqEHOmkRAy16/01/2017 - 18:26
FrozenHeartThere are some mistakes in the lyrcs. 1) "i" instead of "I" (first line of 6th stanza) 2) In the 6th stanza it is: It's enough when i say so "And maybe some things are that simple" 3) In t...FrozenHeart16/01/2017 - 18:02
Vladimiriii
Tempus Fugit translation
The original lyrics have been changed. Please, check your translation.
Vladimiriii16/01/2017 - 17:59
Ivan Ortiz Jr.
Don't Say Anything translation
"Ya no quiero despertarme" means, "I don't want to wake (up) anymore" "I don't want to wake up yet" would be translated to "Aún no quiero despertar/me," or "No quiero despertar/me aún" I'm hav...
Ivan Ortiz Jr.16/01/2017 - 18:01
BalkanTranslate1Dziękuję bardzo! :)BalkanTranslate116/01/2017 - 17:53
Lariseözbekçede ı yok çeviremediklerini direk yazmışsın gibime geldiLarise16/01/2017 - 17:53
LariseTonight =bu gece Ama şarkıda diyo ki gece Yani tongiht DEĞİL night olması gerekiyo değiştirLarise16/01/2017 - 17:52
marta90It should be: I nigdy nie kończące się => I nigdy nie kończącYM się.marta9016/01/2017 - 17:47
Ivan Ortiz Jr.
París translation
"They'll say you could do anything They'll say that I was clever If we go down then we go down together" The pronouns in Spanish aren't necessary for they are included in the conjugated verbs, "D...
Ivan Ortiz Jr.16/01/2017 - 18:02
FrozenHeartThis Italian translation is full of mistakes and some verses are translated half in Italian and half in Spanish........... I really think this translation should be corrected! (I am Italian)FrozenHeart16/01/2017 - 17:29
Ivan Ortiz Jr."Te perdiste mi amor" simply means "You lost my love." There isn't any comma in the line, otherwise it would mean, "You got lost, my love," if it had the comma. "Te perdiste, mi amor." Any constru...Ivan Ortiz Jr.16/01/2017 - 18:03
Fary
Cruisin' translation
I made some corrections to the original lyrics but I may have missed something.
Fary16/01/2017 - 17:27
Kimmoo
Jag är luft translation
Thank you! ^-^
Kimmoo16/01/2017 - 17:16
vencejo
Who Could Be translation
In the second line, the word should be "mystery." (a misspelling) "Sortilegio" is translated into "spell" in English, as in a magic spell or with Silvio, perhaps - "You cast a spell on me" - a romant...
vencejo16/01/2017 - 17:13
Besatnias
El cielo violáceo translation
La original aquí es vasco antiguo o moderno? Favor decirme para editar de ser necesario.
Besatnias16/01/2017 - 17:12
Ivan Ortiz Jr.
Where Are They translation
"Esas cartas" is referring to written letters, not typical cards. "Esos labios que mataban a besos" could be translated to "Those lips that gave passionate kisses," or "Those lips that killed me w...
Ivan Ortiz Jr.16/01/2017 - 18:00
BesatniasHello, I'm curious. Was the original created by you?Besatnias16/01/2017 - 17:09
Besatnias
Prayer translation
The problem is that the stars are supposed to give a sense of the quality of the translation. Read
Besatnias16/01/2017 - 17:05
DammieThank you! :)Dammie16/01/2017 - 16:19
Giulia02 :bigsmile:Giulia0216/01/2017 - 16:19
barsiscevhvalabarsiscev16/01/2017 - 16:22
kirill käro
Rome-Athens translation
The u-turn comment refers to the Greek part of the lyrics. (Whoever the translator is).
kirill käro16/01/2017 - 16:05
abn13
Single translation
Thank you for explaining idioms! I love the "intim und im Team" bit
abn1316/01/2017 - 16:01
Konan
Jag är luft translation
vatten, not vatt. : )
Konan16/01/2017 - 15:55
malucaI move the song over to the other entry... :)maluca16/01/2017 - 15:54
Микола Байдюк Дякую!Микола Байдюк16/01/2017 - 15:51
Natasha_A
Rome-Athens translation
Ok thanks I will change it when I get round to it.
Natasha_A16/01/2017 - 15:51
BalkanTranslate1ticon = pticom (instrumental jd. ž. r.) -> nominativ jd. je "ptica" :)BalkanTranslate116/01/2017 - 15:45
kirill käro
Rome-Athens translation
Hello, The Italian-English translation contains some mistakes. mi avvicinerà ~ will come/get closer to me le passeggiate ~ the walks, the strolls miraggio ...
kirill käro16/01/2017 - 15:33
KirelejsonВнимательно прочитал уже две версии. Сейчас буду изучать комменатрии. Имеется мнение, что важен не столько ...Kirelejson16/01/2017 - 15:19
Addison Addie Klass
Englische Rose translation
?
Addison Addie Klass16/01/2017 - 14:58
AldefinaDziękuję, za interesujący komentarz. Tę piosenkę muszę trochę przerobić, więc jest jeszcze za wcześnie by ją komentować. Pewne fragmenty ulegną zmianie. Niedawno zamieściłem drugą wers...Aldefina16/01/2017 - 14:55
roster 31Buena traducción ¡cómo no! Yo, personalmente, habría tratado de conseguir un poco más de rima. Aquí, "la pandereta de España" no está dicho en sentido despectivo, creo yo, más bien es 'l...roster 3116/01/2017 - 14:55
CherryCrush
call me translation
Thanks for your interest, I've added a link to my profile, so I don't spam around, feel free to check it! :)
CherryCrush16/01/2017 - 14:42
KirelejsonОчень интересный перевод! Информация по оригиналу песни: > Но я как стекло был, то есть остекленевший. Имеют...Kirelejson16/01/2017 - 14:43
CherryCrush
yaşıyorum translation
Hey, I've updated the lyrics (The first line of the chorus is I know you will come with the speed of light, not knew), so you may want to amend your translation :)
CherryCrush16/01/2017 - 14:40
CherryCrush
Jag är levande translation
Hey, I've updated the lyrics (The first line of the chorus is I know you will come with the speed of light, not knew), so you may want to amend your translation :)
CherryCrush16/01/2017 - 14:40
CherryCrush
Estoy viva translation
Hey, I've updated the lyrics (The first line of the chorus is I know you will come with the speed of light, not knew), so you may want to amend your translation :)
CherryCrush16/01/2017 - 14:40
CherryCrush
Estoy Viva translation
Hey, I've updated the lyrics (The first line of the chorus is I know you will come with the speed of light, not knew), so you may want to amend your translation :)
CherryCrush16/01/2017 - 14:40
CherryCrush
Živa sam translation
Hey, I've updated the lyrics (The first line of the chorus is I know you will come with the speed of light, not knew), so you may want to amend your translation :)
CherryCrush16/01/2017 - 14:39
CherryCrush
Я жива translation
Hey, I've updated the lyrics (The first line of the chorus is I know you will come with the speed of light, not knew), so you may want to amend your translation :)
CherryCrush16/01/2017 - 14:39
CherryCrush
Trăiesc translation
Hey, I've updated the lyrics (The first line of the chorus is I know you will come with the speed of light, not knew), so you may want to amend your translation :)
CherryCrush16/01/2017 - 14:39
CherryCrush
Estou Viva translation
Hey, I've updated the lyrics (The first line of the chorus is I know you will come with the speed of light, not knew), so you may want to amend your translation :)
CherryCrush16/01/2017 - 14:39