Nieuwe comments

ReactieAuteurDatum
Sueño alto vertaling
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato18/10/2017 - 10:27
dreaming vertaling
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato18/10/2017 - 10:27
There exist an official video, no need to replace it ...Green_Sattva18/10/2017 - 10:26
You're welcome ! ...Folie de Chansons18/10/2017 - 10:25
Estoy Sola vertaling
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato18/10/2017 - 10:25
Video has been added, thanks for reporting ...Green_Sattva18/10/2017 - 10:24
Rose vertaling
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato18/10/2017 - 10:12
розовый vertaling
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato18/10/2017 - 10:12
Rose vertaling
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato18/10/2017 - 10:12
Rosa vertaling
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato18/10/2017 - 10:12
Rose vertaling
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato18/10/2017 - 10:12
Rózsa vertaling
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
Miley_Lovato18/10/2017 - 10:12
King Quixote and Aldonza the Whore against the Giant Windmills from Hell.... ...petit élève18/10/2017 - 10:08
https://youtu.be/IelgJBDEkrQ ...nikos mous18/10/2017 - 10:06
Bravo! ...Gavier18/10/2017 - 10:04
Agreed, that fits the original better. ...petit élève18/10/2017 - 10:02
https://www.youtube.com/watch?v=rKQ-GixQhNo&index=24&list=PLiByezW-inE8-... ...Folie de Chansons18/10/2017 - 09:59
Yes - that's how I was reading it for a while until I thought "hold up..." ;-) You could switch the adjective position for both the glasses and the hands but it actually sounds quite good this way ...Gavier18/10/2017 - 10:01
No, you're right. I mixed up "tendu" and "tenu" (because the first image that came to my mind was that of hands held out to grab the glasses). I should have paid more attention. I'll take that, exc ...petit élève18/10/2017 - 09:55
Tormenta vertaling
OUPS,yes it's ok ...
Emilia Albo18/10/2017 - 09:53
Tormenta vertaling
Incluso si nuestro camino pasa por páramos. I don't anderstand por páraramos?Are you sure? ...
Emilia Albo18/10/2017 - 09:50
You are welcome. I don't give stars very often Thank you for helping me with grammar. ...Kashtanka196518/10/2017 - 09:48
I'll have a go Are these hands "raised" - is it not "all the things from those glasses to those unheld hands" From those glasses denied to those hands unheld. (or unraised if you're sure abo ...Gavier18/10/2017 - 09:47
Hopefully that will be enough to spare the app's author an unpleasant surprise next time he reads the thread ...petit élève18/10/2017 - 09:43
Well, then edit your comment to make it clear if you want to ...Sciera18/10/2017 - 09:39
You mean like here? http://lyricstranslate.com/en/christian-hymns-songs-%C3%B4-teb%C4%9B-rad... Or ...Sciera18/10/2017 - 09:38
That's good. The only trouble is, the comments now seem to refer to the original app ...petit élève18/10/2017 - 09:38
I've banned the spammer. ...Sciera18/10/2017 - 09:34
In space vertaling
Отредактируйте текст: Руки сильно сжимают мои (так правильно, т.е. руки сильно сжимают мои руки) ...
Zoya Payenka18/10/2017 - 09:24
Thank you. I shall treasure these stars. ...petit élève18/10/2017 - 09:20
Je pense que oui ...Natur Provence18/10/2017 - 09:09
1. як сильно (в) душу б`є... в душу... (+в) 2. як (і) твій улюблений Моне....і твій... (+і) 3. Вічно далеких, як і твій улюбле ...Green_Sattva18/10/2017 - 09:05
Yes, but this Russian soldier "speaks English". Of course, he doesn't really, but this is what happens in translation. You are not the first Russian to make a comment on this. However, "Venus" sounds ...globalvillagebard18/10/2017 - 09:04
D'accord, finalement "man" est utilisé exactement comme en français, c'est bien ça ? ...petit élève18/10/2017 - 09:04
Спасибо:-) ...Green_Sattva18/10/2017 - 09:02
Ok, got it now. For some reason the translation took time to show up, I had to fish it out of your song list I love you till I cry -> I'm not a native so I might be wrong, but I rather understan ...petit élève18/10/2017 - 09:22
Looks like a mobile version. Could you please try on a desktop? ...lt18/10/2017 - 09:01
je suis d'accord avec le petit élève  aussi avec la première suggestion: En fait, elle parle de leur couple et on peut mieux dire "wir haben". Mais c'est pas "bizarre" de dire "man" ...Natur Provence18/10/2017 - 09:07
I Thank You vertaling
Simple and very good. ...
Kashtanka196518/10/2017 - 08:58
Russian soldier would never call his wife Venus. Save me in death fight, so much better, then deadly weapons. ...Kashtanka196518/10/2017 - 08:54
Corrected, thanks. ...hosam718/10/2017 - 08:50
Great! ...Kashtanka196518/10/2017 - 08:44
Where is it? I only see 2 versions here. Or are you talking about another song? ...petit élève18/10/2017 - 08:38
Je ne pense pas mieux savoir que les autres, ce sont juste des suggestions et des explications du français (que je connais depuis quelques années, en effet ) On -> elle parle de leur couple, a ...petit élève18/10/2017 - 08:43
All should be corrected. [quote=Rezz]http://lyricstranslate.com/es/lacco-tower-soushi-aia-相思相逢-lyrics.html The song's name isn't "Soushi Aia", but "Soushisou Ai". Additionally, the albu ...Fary18/10/2017 - 08:26
Why don't you do proofreading of my as well? I've translated it about twenty minutes ago. ...Kashtanka196518/10/2017 - 08:18
C'est la vie, dass es immer jemand gibt, der meint es besser zu wissen. Excuse-moi, aber prendre la peine (1.+4. Strophe) hat nichts mit Schmerz tun, ...Natur Provence18/10/2017 - 08:12
If you don't know what to do, what about proofreading my version? After such a snappy comment I'd rather get it right ...petit élève18/10/2017 - 08:04
I don't really know what to do. Should I cry or laugh? ...Kashtanka196518/10/2017 - 08:15
My point exactly ...petit élève18/10/2017 - 07:46
https://i.pinimg.com/originals/7b/c2/7f/7bc27f3df565fa25938208afe5fffd68... ...SaintMark18/10/2017 - 07:45
Your SMS style fits this song as gracefully as knickers would a duck. ...petit élève18/10/2017 - 07:42
Gehirn vorm Computer und ungesundes Fastfood für die Schwachen immer und überall billiges Dope für ergeizige ein teures Auto aber Benzin ist teuer um zwanzig dinar pro Ticket hat Slobo erhöt E ...SanCore18/10/2017 - 07:23
rushen translation always gudd ! speak the english powerfully ! article word order nye menya prablema, tavarish ! only to repitt refrain, not enough rubles ! ...SaintMark18/10/2017 - 07:14
Of course he is. It's much easier to say thank you, then the truth. ...Kashtanka196518/10/2017 - 07:11
México vertaling
Hola Mondelf. Elige por favor un avatar, una imagen que te represente en LT. ...
Valeriu Raut18/10/2017 - 07:11
cheap porn. are you insane. only the highest quality porn will do. ...SaintMark18/10/2017 - 07:07
Grazie Michael  ...Hampsicora18/10/2017 - 07:03
r u outta ur friggin mind or what? Betcha u just pulling the piss, right? ...petit élève18/10/2017 - 06:56
Your entire life will change into a cheap porn. ...Brat18/10/2017 - 06:48
Hey faith nummer
Well frankly I don't really get his point. All these allusions to fate and storms are wasted on my thick Cartesian mind. ...
petit élève18/10/2017 - 06:47
Hey faith nummer
As for me, I don't see much sense in the above. I'd rather imagine a picture like this: If once you entered your boss room and heard he's storming hard inside and the receptionist girl named Faith ...
Brat18/10/2017 - 06:43
now its 84 ...SaintMark18/10/2017 - 06:43
The translation sounds like gangsta rap. That's probably why it became so popular ...petit élève18/10/2017 - 06:43
I'd gladly give you hints, hoping you'd appreciate my interest in what you did. And, believe me, I was NOT in a grousy mood when I took note of your translation. Second line : sepArate Third line - ...azucarinho18/10/2017 - 06:41
Would that it were only to watch cheap porn. Disable your security settings as requested and you'll soon find out how incredibly awesome this app really is ...petit élève18/10/2017 - 06:34
petit élève wrote: I don't think they'll manage to get Britney, she will most probably end up in the Panthéon. Only if she wants this... She may prefer to stay immortal, either... ...Brat18/10/2017 - 06:30
Well, I think, we need a dull cineast who will enlighten us... ...Brat18/10/2017 - 06:18
It really is just a spam! The link leads to some app (for watching pirated movies I think) that is unexistent in Google Play and AppStore and thus requires disabling some security for installation. Bu ...Ivan U7n18/10/2017 - 06:11
http://lyricstranslate.com/en/ой-лазаре-лазаре-oj-łazarzu-łazarzu.html. See the translator's footnotes! ...kdravia18/10/2017 - 06:12
Such a beautiful song and such a bad translation. What surprised me the most, is that 83 persons thanked the translator and not one mentioned how bad it is. I sincerely apologize if this comment is a ...Kashtanka196518/10/2017 - 06:30
The entry already exists: http://lyricstranslate.com/en/българските-децата-ой-лазаре-лазаре-lyrics.html ...kdravia18/10/2017 - 06:01
Maria Kritikou18/10/2017 - 06:00
Very good, save that "The downfall slope" is not matching "Хоть что-нибудь". Maybe "ope" that rhymes with "hope" will do the job better? ...Brat18/10/2017 - 05:59
War vertaling
Doesn't Impi mean Zulu Army? ...
Kasy131018/10/2017 - 05:10
The Russian is a translation of the original German version, but the English adaptation is significantly different. ...petit élève18/10/2017 - 05:01
Hi Steve, The English and Russian lyrics absolutely do not match. ...Kashtanka196518/10/2017 - 04:58
Who? vertaling
Strange. ...
Kashtanka196518/10/2017 - 04:49
Non l'ho mai sentita, dovrò rimediare. ...Stefano818/10/2017 - 04:49
Pa Que retozen vertaling
This is not translated to English... ...
noaj18/10/2017 - 04:39
Sourceau forum
Fancy that, I know the song but I had no memories of this wierd word. So I told a lie, I actually heard it a lot The poem is written in a semblance of peasant's dialect, Little to do with a real ...
petit élève18/10/2017 - 04:30
[quote=Rezz]http://lyricstranslate.com/es/lacco-tower-soushi-aia-相思相逢-lyrics.html The song's name isn't "Soushi Aia", but "Soushisou Ai". Additionally, the album isn't "Shinzou Bunkou" but ...taddy2618/10/2017 - 04:12
Since nobobdy already mentioned it, you can add Lojban to the list : lo mlatu cu ralte loi ci grusi citno mlatu lo -> one thing that truly is mlatu -> being a cat cu -> terminate subject claus ...petit élève18/10/2017 - 04:10
Title and album name corrected. ...taddy2618/10/2017 - 04:10
Ja, sie waren wie "Äpfel im Schlafrock" vor Schlafen.... ...celalkabadayi18/10/2017 - 04:10
Gracias por traducir!! ...malena caceres18/10/2017 - 03:57
just couple days ago i stumbled across "inter-slavic". https://en.wikipedia.org/wiki/Interslavic_language these artificial languages were a nice idea but today, 50 yrs after, haven't really caught ...SaintMark18/10/2017 - 03:41
Soushi Aia vertaling
Mucho mejor que las anteriores, aunque recomendaría revisar el formato y la división de las palabras. También debo hacer una pequeña corrección: en el primer párrafo, no es "ashitai" sino "ashi ...
Rezz18/10/2017 - 03:36
http://lyricstranslate.com/es/lacco-tower-soushi-aia-相思相逢-lyrics.html The song's name isn't "Soushi Aia", but "Soushisou Ai". Additionally, the album isn't "Shinzou Bunkou" but "Shinzou Bu ...Rezz18/10/2017 - 03:27
@Samuel Johnson Next time either add the lyrics or make a request for the lyrics instead of adding a bunch of links. ...phantasmagoria18/10/2017 - 02:43
Lyrics removed from comment and added to the original page, thank you. ...phantasmagoria18/10/2017 - 02:42
Lyrics removed ...nmuth18/10/2017 - 02:32
MichaelNa18/10/2017 - 02:16
I'm inclined to agree with SaintMark's comment above as far as esperanto is concerned, although I did learn a bit once when I was young and idealistic and naive. It's actualy a rather silly language ...michealt18/10/2017 - 00:54
Ceci est l'un des trois poèmes de Paul Fort que Brassens a mis en musique et inclus dans son premier album. Les autres sont "La Marine" et "Comme hier" This is one of three poems by Paul Fort that B ...michealt18/10/2017 - 00:18
Sourceau forum
Pierre, the version of the poem used by Brassens is at http://lyricstranslate.com/en/georges-brassens-comme-hier-lyrics.html. I think the original had some extra stanzas which Brassens didn't use, bu ...
michealt18/10/2017 - 00:13
Could you merge these? Someone asked me to translate this song but I didn't notice that the song didn't have it's original lyrics. It was just the Spanish translation. Original lyrics and translite ...Musunee17/10/2017 - 23:54
The song is part of an opera about Don Quixote, and Dulcinea is so central to the plot I did not deem necessary to explain who she was. I just assumed people would make the connection. As for the s ...petit élève17/10/2017 - 23:03
Little apples are always welcome. Especially at this time of the day they oftenly come as "Äpfel im Schlafrock" .... ...Hansi K_Lauer17/10/2017 - 22:33
And I decided to eat several little apples. ...celalkabadayi17/10/2017 - 22:25
Lobolyrix wrote: Carbohydrates by night are not really alright... What about at lunch time? Her eyes cried (for it?) in the afternoon. ...roster 3117/10/2017 - 22:25