✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Sìne Bhàn
Blàth nan cailin, Sìne Bhàn
Reul nan nighean, dìleas òg,
Cuspair dìomhair i dom dhàn,
Gràdh mo chridh', an rìbhinn òg.
Àros sona bh' againn thall
Àirigh mhonaidh, innis bhò.
Sgaoil ar sonas uainn air ball
Mar roinneas gaoth nam fuar-bheann ceò.
Bruaillean cogaidh anns an tìr
Faic an long a' togail sheòl,
Cluinn an druma 's fuaim na pìob
Faic na suinn a' dol air bòrd.
Blàth nan cailin, Sìne Bhàn
Reul nan nighean, dìleas òg,
Cuspair dìomhair i dom dhàn,
Gràdh mo chridh', an rìbhinn òg.
Ma tha e 'n dàn mi bhith slàn
Stadaidh ràn nan gunnan mòr
Am Baile Mhonaidh nì mi tàmh
Le Sìne Bhàn, mo rìbhinn òg.
Blàth nan cailin, Sìne Bhàn
Reul nan nighean, dìleas òg,
Cuspair dìomhair i dom dhàn,
do Sìne Bhàn, mo rìbhinn òg.
Ingediend door michealt op 2018-01-30
Vertaling
Fair Sheena
The flower of the girls, fair Sheena
the star of the lasses, young and loyal,
she is the sole subject for my song,
my heart's love, the young maid.
We had a happy house there,
a moorland pasture, grazing land for cattle,
our happiness was suddenly cast away from us
as wind will spread the mist of the mountains.
Turmoil of war in the land
see the ships setting sail,
hear the drum and the sound of the pipe
and see the heroes going on board
The flower of the girls, fair Sheena
the star of the lasses, young and loyal,
she is the sole subject for my song,
my heart's love, the young maid.
If it is fated that I shall survive
despite the roar of the big guns
I will rest in Baile Mhonaidh
with fair Sheena, my young maid.
The flower of the girls, fair Sheena
the star of the lasses, young and loyal,
she is the sole subject of my song
to fair Sheena, my young maid.
bedankt! ❤ | ||
10 maal bedankt |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Ingediend door michealt op 2018-01-31
Laatst bewerkt door michealt op 2020-03-15
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
✕
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
michealt
Naam: Tom Thomson
Rol: Redacteur buiten dienst
Bijdragen:1211 vertalingen, 185 nummers, 7885 keer bedankt, heeft 794 vertaalverzoeken voltooid, heeft 307 leden geholpen, heeft 25 maal een transcriptie gemaakt, heeft 26 idiomen geplaatst, heeft 38 idiomen uitgelegd, heeft 1956 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Engels, Schots-Gaelisch, vloeiend Frans, Spaans, beginnend Duits, Italiaans, Latijn, Russisch, Frans (Middelfrans), Iers-Gaelisch
This version of the song is based on the original song written by Donnchadh MacIain(1881-1947), and uses stanzas 1,2,3,and 7 of the original with repeats of stanza 1 (with small variations) to give 6 sung stanzas - the order they stanzas are sung in here is 1,2,3,1,7,1). The complete text of the original song can be seen at http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/sine_bhan/. That page also hosts two videos and 5 soundfiles of solists singing this song and 1 soundfile of a choir singing it, but most people won't be able to access thos files unless they are in the UK or have a VPN which makes them appear to be in the UK.