I don't know Bosnian but when I first looked at translation, "ako odeš da te prebolim" translated to "If you leave, that I'll get over you". This sounded a bit weird to me. Google Translate says "if you go let me get over you". I don't know whether it's true or not. I just wanted to say you may want to rewrite that part.
-
Volio bih da te ne volim → Engels vertaling
✕
Vertaling
I Wish I Didn't Love You
Days like a dream, and nights without sleep
Lips upon lips, you and me
Everything that I have, I owe to you
But I have nothing except my soul to give to you
A love like hunger, like the sword of destiny
You and me, (go together) like a child and crying
If an entire life is a sin
Our sin is as unstained as white snow
Refren (Chorus)
I wish I didn't love you
If you leave, that I'll get over you
I wish I didn't love you
That I didn't remember your black eyes
A love like hunger, like the sword of destiny
You and me, (go together) like a child and crying
If an entire life is a sin
Our sin is as unstained as white snow
Refren (Chorus) 3x
bedankt! ❤ | ||
19 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
FikretOduncu | 2 jaar 9 maanden |
Thepolice3 | 3 jaar 4 maanden |
Erlgoethe | 9 jaar 3 maanden |
Gasten hebben 16 keer bedankt
Ingediend door tuotti op 2010-09-19
✕
Hari Mata Hari: Top 3
1. | Lejla |
2. | Strah Me Da Te Volim |
3. | Baš ti lijepo stoje suze |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Explanations - "Like a child and crying" is an analogy to "you and me" meaning you and me go together well as do children and crying (children often cry or get upset)