-
A Whiter Shade of Pale → Turks vertaling
- •
✕
Vertaling
Karanlığın daha açık bir tonu
Hafif fandango dansını atladık
arabanın tekerlekleri döndü yerde
Deniz tutuyor gibi hissediyordum
ama kalabalık daha fazlasını istedi
Oda çok uğultuluydu
tavan uçup gittiğinde.
Biz bir içki daha istediğimiz zaman
garson bir tepsi getirdi
(nakarat)
Vakit hayli geç olmuştu
değirmenci hikayesini anlatırken :
Onun yüzü tam bir hayaletti ilk başta
karanlığın daha açık bir tonuna dönüştü
"Bir nedeni yok
gerçek kolayca görülebilir" dedi kız.
Ama kartlarımın arasında dolaştım
ve izin vermedim
on altı namuslu bakireden biri olmasına
kıyıya gitmeye hazırlanan
ve gözlerim açık olmasına karşın
kapalı da olabilirlermiş
(nakarat)
' Kıyıda evimdeyim' dedi
oysa gerçekte denizdeydik
böylece aynadan baktım ona
ve onu kabul etmeye zorladım
' sen deniz kız olmalısın
Neptun'u tuzağa düşüren' diyerek
Ama bana öyle hüzünlü gülümsedi ki
öfkem anında yok oluverdi
(nakarat)
Eğer müzik ruhun gıdasıysa
kahkaha kraliçedir
ve aynı şekilde arka ön ise
o zaman kir de temizdir
O zamana dek ağzım karton gibi
kafamdan kayıyor gibi görünüyordu
Bu yüzden hemen daldık çabucak
ve okyanus yatağına saldırdık
(nakarat x2)
bedankt! ❤ | ||
48 maal bedankt |
Ingediend door celalkabadayi op 2017-06-02
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van şefika holat .
Laatst bewerkt door celalkabadayi op 2017-06-03
✕
Aanverwant
Dik Dik - Senza luce Italian cover adaptation |
Buddy Caine - Tränen im Gesicht German cover version |
Bruna Giraldi - Soleil de minuit |
Los Stop - Con su blanca palidez |
Fausto Leali - Senza luce Italian version |
Phil Lynott's Grand Slam - A Whiter Shade of Pale |
Collecties met "A Whiter Shade of ..."
1. | Rolling Stone's 100 Greatest Songs of All Time |
2. | Songs based on classical music |
3. | Songs created by adding lyrics to already famous instrumental pieces |
Procol Harum: Top 3
1. | A Whiter Shade of Pale |
2. | A Salty Dog |
3. | Homburg |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
celalkabadayi@hotmail.com
Naam: Celal Kabadayı
Guru poet-translator
Bijdragen:4834 vertalingen, 982 nummers, 18402 keer bedankt, heeft 941 vertaalverzoeken voltooid, heeft 375 leden geholpen, heeft 2 maal een transcriptie gemaakt, heeft 782 idiomen geplaatst, heeft 113 idiomen uitgelegd, heeft 764 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Turks, vloeiend Engels, Duits, gevorderd Frans, halfgevorderd Italiaans, Spaans, beginnend Azeri, Nederlands, Kurdish (Kurmanji), Portugees, Russisch
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Information on the change made:
If music be the food of life ---> If music be the food of love
~Moshe