✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Береза
Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, лениво
Обходя кругом,
обсыпает ветки
Новым серебром.
<1913>
Сергей Есенин
Adicionado por dejan.novak em 2015-03-10
Tradução
Mesteacăn
Stă bălai la geamuri
Mesteacănul nins.
Proaspătă pe ramuri
Neaua l-a cuprins.
Ciucuri moi și floare
De argint i-a pus
Și-a țesut ozoare
Albe până sus.
Tihnă lângă poale
Blând s-a așternut,
Fulgi de aur moale
Pâlpâie tăcut.
Zările alene
Dau în jur ocol
Și argint din gene
Scutură domol.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 16 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 16 vezes
Adicionado por Valeriu Raut em 2017-04-07
Fonte da tradução:
Sergei Yesenin: 3 mais populares
1. | Заметался пожар голубой (Zametalsya pozhar goluboy) |
2. | Береза (Bereza) |
3. | Письмо матери (Pis'mo materi) |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
valeriuraut@gmail.com
Nome: Vale
Papel: Editor
Contribuição:5634 traduções, 2 transliterações
, 7033 músicas, recebeu 23122 agradecimento(s), resolveu 1119 solicitações ajudou 441 membros, transcreveu 62 música(s), adicionou 22 expressões, explicou 38 expressões, deixou 6884 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Romeno, fluente em: Inglês, Francês, Italiano, Espanhol, Sueco
Maia Martin recită poezia pe românește:
http://martinmaia.blogspot.se/2013/07/serghei-esenin-mesteacan-lectura-m...
-
Titlul poeziei traduse sună ciudat: Mesteacăn
O expicație ar fi că în limba rusă nu există articol.
La fel de bine putea să fie:
Mesteacănul
sau
Un mesteacăn