Irina Bilyk - Греческая (Grecheskaya) ( Tradução para Inglês)

Revisão de texto solicitada
Russo

Греческая (Grecheskaya)

Одна минута, я сплю как будто.
Со мною ты сейчас в последний раз.
Не плачь, не надо, еще я рядом,
И всё, что не сказал, скажи сейчас.
 
Припев:
  Как же, как же моё солнце?
  Ты — родное солнце.
  Как же, как же я без сердца,
  Если разобьётся?
  Как же, как же я без неба?
  На Земле ведь тесно.
  На Земле так больно,
  Если мы с тобой не вместе.
 
Слова без грима, необходимо,
Теперь понять, что мир напополам.
Не плачь, не надо, я буду рядом,
И никому тебя я не отдам.
 
Припев.
 
Как же, как же... Моё солнце?
Как же, как же... Моё солнце?
 
Adicionado por stoneowl em Quinta-feira, 14/09/2017 - 07:19
Comentários do remetente:

На основе греческой песни «Στα πλήκτρα του κορμιού σου», исполнитель — Гиоргос Тсаликис: http://lyricstranslate.com/en/Giorgos-Tsalikis-Ta-pliktra-toy-kormioy-so...

Alinhar parágrafos
Tradução para Inglês

A Greek Song

One minute; it’s as if I’m sleeping
While you’re with me for the last time now¹.
Don’t cry, no need to, I’m still near you,
And tell me now everything you haven’t told yet.
 
Refrain:
  But what, but what about my Sun?
  You’re my dear Sun.
  How will, how will I do without a heart,
  If mine gets broken?
  How will, how will I do without a sky?
  Because the earth is so small,
  It’s so painful to be on earth
  Unless we are together.
 
Words without make-up; we need
To understand that the world is divided into halves now.
Don’t cry, no need to, I’ll be near you,
And I won’t give you to anyone else.
 
Refrain.
 
But what, but what... about my Sun?
But what, but what... about my Sun?
 
Adicionado por stoneowl em Quinta-feira, 14/09/2017 - 07:19
Comentários do autor:

Based on a Greek song «Στα πλήκτρα του κορμιού σου» by Giorgos Tsalikis: http://lyricstranslate.com/en/Giorgos-Tsalikis-Ta-pliktra-toy-kormioy-so...

As Iryna Bilyk said ‘I don’t even know what this song is about, but I’ve translated it — perhaps with the language of my soul’.

____

¹ The lyrics are ambiguous here: ‘as if’ can refer to just ‘I’m sleeping’ (i.e. ‘you’re with me for the last time’ is a real time), or to the two first lines (‘as if I’m sleeping while you’re with me for the last time’; i.e. it’s not really the last time, it just feels like one).

O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Mais traduções de "Греческая (Grecheskaya)"
Russo → Inglês - stoneowl
Comentários
Saluton    Quinta-feira, 14/09/2017 - 07:34

"сейчас" во второй строчке и "ещё я рядом" в третьей вы не перевели
the word is divided into two parts → the world is divided into halves ("на две части" - это не напополам)

stoneowl    Quinta-feira, 14/09/2017 - 07:35

Спасибо, поменял Regular smile

Saluton    Quinta-feira, 14/09/2017 - 07:42

вы невнимательно прочитали
word → world, а слово two не нужно, половин не бывает семнадцать

оригинал тоже исправьте, плиз:
Не плачь, не надо
всё, что не сказал
необходимо теперь понять
И с буквой Ё разберитесь - либо везде, либо нигде

stoneowl    Quinta-feira, 14/09/2017 - 08:01

Спасибо! Надеюсь, теперь всё в порядке Regular smile