Пожалуй "Зосенька" - уменьшительное от польского женского имени "Зося". Окончание "-о" - это форма звательного падежа в польском и украинском, которая в современном русском исчезла. :)
P.S. То же касается и Polsko: звательный падеж от Polska.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 6 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Sophia_ | 6 anos 5 meses |
Sr. Sermás | 6 anos 5 meses |
r.s.1969 | 6 anos 5 meses |
muzyka B.Konowalski
słowa J.Przymanowski
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Пожалуй "Зосенька" - уменьшительное от польского женского имени "Зося". Окончание "-о" - это форма звательного падежа в польском и украинском, которая в современном русском исчезла. :)
P.S. То же касается и Polsko: звательный падеж от Polska.
А как же слова Отче, Старче, Боже. Имена. Саш, Алеш, Тань, Вань, Вер, Танюш. Украинцы говорят Сашо, Русичи Саш. Меня особо умиляет Ваше Тетяна-Танюша, Олексей -Альоша.
"Сашо" почти никогда, а вот "СашкО" часто услышать можно. (Скорее "Олексо" (на западе), "Олександре")
Тетяно, Олексію ;) (если в зв. падеж). Надо сказать, что звательный падеж у нас тоже не везде и не все в разговоре применяют: разговорная норма "и так, и эдак". Но в литературном и официальном языках его использование обязательно.
Я специально уточнил: в современном (литературном/официально-деловом). Отдельные "звательные" формы существуют, но только для имён и только в разговорной речи. В документах или скажем в выпуске новостей Вы такого не услышите.
"Отче/Старче" - архаизмы. Сейчас так говорят, только для стилизации фразы "под старину".
Ну вот только с "Боже", пожалуй, соглашусь :)
Не знал, я слышал "Мамо" и подумал, что "Сашо"
Грамматически это верно, но на практике такое маловероятно услышать.
Анастасия Приходько поёт "Мамо"
И её нельзя обвинить в неграмотной речи, поскольку в песне идет именно обращение (т.е. как раз для звательного падежа случай):
"Мамо, а ти мені казала..."
Прочтите эту статью, она великолепная и очень полезная. Я впервые увидел её на "Одноклассниках". Вот почему я спросил как на Украинском будет "Во благо" http://www.stihi.ru/diary/svetlanavalent/2016-09-15
могу спросить как перевести на Украинский "Во благо"?
"На благо" (это даже гугл знает). Хотя в церковных формах так и говорят "во благо".
В русском языке Отче, Старче, Боже -- это, пожалуй, всё, что осталось от праславянского звательного падежа. То, что сейчас приобретает форму звательного -- это новодел, не имеющий никакого отношения к славянскому звательному падежу.
А вот в болгарском он тоже вполне себе остался и используется: мамо, приятелю. Да и ко мне обращаются Иване.
Вы ошибаетесь. В русских именах САШ, МАШ, СЕРЁЖ, ТАНЬ и т.д. Присутствует и поныне краткая форма звательного падежа.
Я просто оставлю это здесь:
Википедия wrote:В то же время, иногда под «современным звательным падежом» (или «новозвательным») понимаются словоформы с нулевым окончанием существительных первого склонения, как «Миш», «Лен», «Тань», «Марин», «Танюш», «Ванюш», «бабуль», «мам», «пап» и т. п., то есть совпадающие по форме со склонением множественного числа родительного падежа. Статус данной формы слова пока остаётся предметом споров учёных: часть склоняется к выделению подобной формы в отдельную грамматическую категорию, часть же выступает против.
Кстати, по-украински было бы ровно также: Іване {Иванэ} (звучит так). Я когда в болгарские сёла в Украине приезжаю, имена звучат одинаково :)
Да, это производное от греческого σοφία
Так что в Польше Вы бы Зосей были ;)
Еще маленькая правочка: "poszli" - в данном контексте по-русски лучше "ушли" ("уходили").
Сам я польским владею, как говорится, "в одну сторону". Тексты понимаю, из-за значительного сходства с украинским (особенно с западными диалектами), но правильно сказать или написать смогу едва ли. :)
by D