Jerusalem of Gold

Hebraico

ירושלים של זהב ( Yerushalayim shel zahav )

אויר הרים צלול כיין
וריח אורנים
נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים.

ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת
ובליבה חומה

ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור...

חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה.

ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו.

אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים
קטונתי מצעיר בנייך
ומאחרון המשוררים.

כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים
אשר כולה זהב

ירושלים של זהב...

Avir harim tzalul kayayin
vere'akh oranim
nisa beru'akh ha'arbayim
im kol pa'amonim.

Uvtardemat ilan va'even
shvuya bakhaloma
ha'ir asher badad yoshevet
uveliba khoma.

Yerushalayim shel zahav
veshel nekhoshet veshel or
halo lekol shirayikh
ani kinor.

Khazarnu el borot hamayim
lashuk velakikar.
Shofar kore beHar haBayit
ba'ir ha'atika.

Uvame'arot asher basela
alfey shmashot zorkhot
nashuv nered el Yam haMelakh
bederekh Yerikho.

Akh bevo'i ayom lashir lakh
velakh likshor ktarim
katonti mitze'ir banayikhv
ume'akhron hameshorerim.

Ki shmekh tzorev et hasfatayim
kineshikat saraf.
Im eshkakhekh Yerushalayim
asher kula zahav.

See video
Try to align
Inglês

Jerusalem of Gold

The mountain air is clear as wine
And the scent of pines
Is carried on the breeze of twilight
With the sound of bells.

And in the slumber of tree and stone
Captured in her dream
The city that sits solitary
And in its midst is a wall.

Jerusalem of gold,
and of bronze, and of light
Behold I am a violin
for all your songs.

We have returned to the cisterns
To the market and to the market-place
A ram’s horn (shofar) calls out
(i.e. is being heard) on the Temple Mount
In the Old City.

And in the caves in the mountain
Thousands of suns shine -
We will once again descend to the Dead Sea
By way of Jericho!

Jerusalem of gold,
and of bronze and of light
Behold I am a violin for all your songs.

But as I come to sing to you today,
And to adorn crowns to you (i.e. to tell your praise)
I am the smallest of the youngest
of your children (i.e. the least worthy of doing so)
And of the last poet (i.e. of all the poets born).

For your name scorches the lips
Like the kiss of a seraph
If I forget thee, Jerusalem,
Which is all gold…

Jerusalem of gold, and of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.

Agradeceu 83 vezes
3
Seus pontos: Nenhum Média: 3 (1 votar)

Mais traduções de "ירושלים של זהב ( Yerushalayim shel zahav )"

UsuárioPostado à
Rick J1 ano 41 semanas
3

Comentários

Rick J     agosto 1st, 2011

Few comments:

1. The translation to english is good but not great, there are few words that i would modify as they are surely not the direct/correct translation.

2. The song original singer isn't -Ofra Haza-!!
It was written and composed by -Neomi Shemer- and the original singer was -Shuli Natan-.
Since it was introduced in 1967 there have been dozens of versions and -Ofra Haza- was just one of the artists that performed it, she isn't known for this particular song, and her version wasn't a popular one at all!!!
So i would change the name of the performer.

p.s. Later on it was discovered that the composition is actually partly based on an old Basque folk song.

dammoon     setembro 27th, 2012

thanks dear Rick J
i will be more than glad to read your own translation
Smile

regards