-
Ogdr12 – Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas → Tradução para Francês
2 traduçõesFrancês, Italiano
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Ogdr12 – Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas
Os pastores de Virgílio tocavam avenas e outras coisas
E cantavam de amor literariamente.
(Depois — eu nunca li Virgílio.
Para que o havia eu de ler?)
Mas os pastores de Virgílio, coitados, são Virgílio,
E a Natureza é bela e antiga.
Tradução
12 – Le gardeur de troupeaux
Les bergers de Virgile jouaient avec des roseaux et d’autres choses
Et chantaient d’amour, littérairement.
(Je n’ai jamais lu Virgile – et alors,
Pourquoi aurais-je dû le lire ?)
Mais les bergers de Virgile, les malheureux, sont des Virgile
Et la Nature est antique et belle.
Obrigado! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Adicionado por Guernes em 2015-10-04
Fernando Pessoa: 3 mais populares
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Guru
Contribuição:9242 traduções, 2 transliterações
, 2903 músicas, 1 collection, recebeu 11647 agradecimento(s), resolveu 60 solicitações ajudou 13 membros, transcreveu 2 música(s), adicionou 1 expressões
, explicou 2 expressões, deixou 870 comentários, adicionou 5 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Francês, advanced Italiano, Português, intermediate Alemão, Espanhol, beginner Latim
12-4-1919
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 41.