A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

1944

Quand des étrangers viennent ...
Ils viennent à votre maison
Ils vous tuent tous
Et disent
Ce n'est pas notre faute
Pas notre faute
 
Où est votre raison?
L'humanité pleure
Vous pensez que vous êtes des dieux
Mais tout le monde meurt
N'avale pas mon âme
Nos âmes
 
Je ne pouvait pas me rejouir de ma jeunesse,
Je ne pouvait pas y vivre
Je ne pouvait pas me rejouir de ma jeunesse,
Je ne pouvait pas y vivre
 
Nous pourrions créer un avenir
Où les gens sont libres
Pour vivre et pour aimer
Le temps le plus heureux
 
Où est votre coeur?
L'humanité, élève-toi
Vous pensez que vous êtes des dieux
Mais tout le monde meurt
N'avale pas mon âme
Nos âmes
 
Je ne pouvait pas me rejouir de ma jeunesse,
Je ne pouvait pas y vivre
Je ne pouvait pas me rejouir de ma jeunesse,
Je ne pouvait pas y vivre
 
Je ne pouvais pas avoir ma patrie
 
Letras originais

1944

Clique para ver a letra original (Inglês, Tártaro da Crimeia)

Comentários
vilkacisvilkacis    Segunda-feira, 22/02/2016 - 21:34

"Parce que vous m'avez pris ma paix"
La version ukranienne dit: "Parce que vous m'avez pris mon monde".
Je pense que la traduction française et celle anglaise soient faites de la traduction russe où le mot "mir" a deux significations : "le monde" et "la paix".

Si elle ne peut pas y passer sa jeunesse, c'est parce que son monde (son pays) est occupé.

LawyerLawyer    Quarta-feira, 18/05/2016 - 01:50

"Parce que vous m'avez pris mon pays" est incorrecte. Je suis tatar et ce refrain est traduit comme "Je ne pus pas (n'ai pu pas) me rejouir de ma jeunesse, je ne pus pas (n'ai pu pas) vivre ici". tous les verbes sont au temps passe. Le refrain est de la chanson tatars "Oh, ma Crimee".