"Parce que vous m'avez pris ma paix"
La version ukranienne dit: "Parce que vous m'avez pris mon monde".
Je pense que la traduction française et celle anglaise soient faites de la traduction russe où le mot "mir" a deux significations : "le monde" et "la paix".
Si elle ne peut pas y passer sa jeunesse, c'est parce que son monde (son pays) est occupé.
Chanson de l'Ukraine au Concours Eurovision de la Chanson 2016 à Stockholm
* Les paroles en tatar de Crimée sont traduit sur base de la traduction anglaise de wiwibloggs