A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Ogdr26 – Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta

Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta,
Em que as coisas têm toda a realidade que podem ter,
Pergunto a mim próprio devagar
Porque sequer atribuo eu
Beleza às coisas.
 
Uma flor acaso tem beleza?
Tem beleza acaso um fruto?
Não: têm cor e forma
E existência apenas.
A beleza é o nome de qualquer coisa que não existe
Que eu dou às coisas em troca do agrado que me dão.
Não significa nada.
Então porque digo eu das coisas: são belas?
 
Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver,
Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens
Perante as coisas,
Perante as coisas que simplesmente existem.
 
Que difícil ser próprio e não ver senão o visível!
 
Tradução

26 – Le gardeur de troupeaux

Parfois, en des jours d’une lumière exacte et parfaite
Où les choses ont toute la réalité qu’elles peuvent avoir,
Je me demande à moi-même gentiment
Pourquoi ce besoin d’attribuer
De la beauté aux choses.
 
Une fleur choisit-elle sa beauté ?
La beauté est-elle le choix du fruit ?
Non : ils ont couleur et forme
Et existence tout au plus.
La beauté est le nom de quelque chose qui n’existe pas,
Donné aux choses en échange du plaisir qu’elles me donnent.
Sans la moindre signification.
Alors pourquoi dirais-je des choses : elles sont belles ?
 
Oui, même en moi, qui ne vit que de vivre,
Invisibles, viennent se placer en moi les mensonges des hommes,
Devant les choses,
Devant les choses qui simplement existent.
 
Qu’il est difficile d’être soi et de ne rien voir, que le visible !
 
Fernando Pessoa: 3 mais populares
Comentários