LT → Português, Inglês → Fernando Pessoa → Ogdr26 – Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta → Francês
-
Ogdr26 – Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta → Tradução para Francês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Ogdr26 – Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta
Às vezes, em dias de luz perfeita e exacta,
Em que as coisas têm toda a realidade que podem ter,
Pergunto a mim próprio devagar
Porque sequer atribuo eu
Beleza às coisas.
Uma flor acaso tem beleza?
Tem beleza acaso um fruto?
Não: têm cor e forma
E existência apenas.
A beleza é o nome de qualquer coisa que não existe
Que eu dou às coisas em troca do agrado que me dão.
Não significa nada.
Então porque digo eu das coisas: são belas?
Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver,
Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens
Perante as coisas,
Perante as coisas que simplesmente existem.
Que difícil ser próprio e não ver senão o visível!
Tradução
26 – Le gardeur de troupeaux
Parfois, en des jours d’une lumière exacte et parfaite
Où les choses ont toute la réalité qu’elles peuvent avoir,
Je me demande à moi-même gentiment
Pourquoi ce besoin d’attribuer
De la beauté aux choses.
Une fleur choisit-elle sa beauté ?
La beauté est-elle le choix du fruit ?
Non : ils ont couleur et forme
Et existence tout au plus.
La beauté est le nom de quelque chose qui n’existe pas,
Donné aux choses en échange du plaisir qu’elles me donnent.
Sans la moindre signification.
Alors pourquoi dirais-je des choses : elles sont belles ?
Oui, même en moi, qui ne vit que de vivre,
Invisibles, viennent se placer en moi les mensonges des hommes,
Devant les choses,
Devant les choses qui simplement existent.
Qu’il est difficile d’être soi et de ne rien voir, que le visible !
Obrigado! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Adicionado por Guernes em 2015-10-10
✕
Fernando Pessoa: 3 mais populares
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Guru
Contribuição:9205 traduções, 2 transliterações
, 2891 músicas, 1 collection, recebeu 11479 agradecimento(s), resolveu 60 solicitações ajudou 13 membros, transcreveu 2 música(s), adicionou 1 expressões
, explicou 2 expressões, deixou 870 comentários, adicionou 5 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Francês, advanced Italiano, Português, intermediate Alemão, Espanhol, beginner Latim
11-3-1914
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 51.
.
“O Guardador de Rebanhos”. 1ª publ. in Athena, nº 4. Lisboa: Jan. 1925.