-
Ogdr33 - Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares → Tradução para Francês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Ogdr33 - Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares
Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares.
Parecem ter medo da polícia...
Mas tão boas que florescem do mesmo modo
E têm o mesmo sorriso antigo
Que tiveram para o primeiro olhar do primeiro homem
Que as viu aparecidas e lhes tocou levemente
Para ver se elas falavam...
Tradução
33 - Le gardeur de troupeaux
Pauvres fleurs de parterres des jardins réguliers.
On dirait qu’elles ont peur de la police…
Elles sont si bonnes qu’elles fleurissent de la même façon
Et ont le même sourire antique
Qu'elles eurent dès le premier regard du premier homme
Qui les vit paraitre et les toucha légèrement.
Et si elles allaient parler…
Obrigado! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Adicionado por Guernes em 2015-10-12
Última edição feita por Guernes em 2015-10-17
Fernando Pessoa: 3 mais populares
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Guru
Contribuição:9207 traduções, 2 transliterações
, 2892 músicas, 1 collection, recebeu 11481 agradecimento(s), resolveu 60 solicitações ajudou 13 membros, transcreveu 2 música(s), adicionou 1 expressões
, explicou 2 expressões, deixou 870 comentários, adicionou 5 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Francês, advanced Italiano, Português, intermediate Alemão, Espanhol, beginner Latim
s.d.
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 58.