A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

La Chanson d'Abigail (Le Silence Est Tout Ce Qu'On Connait)

Quand on est seul, le silence est tout ce qu'on connait.
Quand on est seul, le silence est tout ce qu'on connait
Laisse entrer le bruit et laisse-le grandir.
 
Quand on est seul, le silence est tout ce qu'on voit
Quand on est seul, le silence est tout ce qu'on sera
Donne-moi la main et viens à moi.
 
Quand tu es ici, la musique est partout.
Quand tu es proche, la musique est partout.
Ouvre tes yeux, ne fais pas un son.
 
Laisse entrer l'ombre, laisse entrer l'ombre,
Laisse entrer la lumière de ton ombre brillant.
 
Laisse entrer l'ombre, laisse entrer l'ombre.
Laisse entrer la lumière de ton ombre brillante.
 
Laisse entrer la lumière.
Laisse entrer la lumière.
Laisse entrer la lumière de ton bonne ombre.
 
Quand on est seul, oh,
Le silence est tout ce qu'on connait
Le silence est tout,
Le silence est partout.
Le silence est tout
Le silence est partout.
 
Letras originais

Abigail's Song (Silence Is All We Know)

Clique para ver a letra original (Inglês)

Murray Gold: 3 mais populares
Comentários
crimson_anticscrimson_antics    Domingo, 11/11/2012 - 23:03

J'espère que ça ne te dérange pas si je jette un coup d'oeil à tes autres traductions :)

'Let it the noise amd let it grow'
--> je dirais plutôt 'laisse entrer le bruit et laisse-le grandir'

'Don't make a sound'
--> j'aurais traduit par 'ne fait aucun bruit' ou bien 'ne fait pas un son', mais ta phrase est bien aussi. Cependant, si je devais la retraduire en anglais, je dirais 'stop making noise'.

Pour tous les 'let in', je mettrais 'entrer', c'est plus précis que 'passer'.

'Ombre' is a feminine noun, so 'brillante' and 'ta bonne'.

:)